На мою думку, проблема перекладу імен ще дасть про себе знати у найближчому майбутньому. Є така приказка: застав дурня Богу молитися... Приклад цього — наша сім’я, де четверо людей мають у паспорті різне написання одного й того самого прізвища.
Наше прізвище в російському написанні — Светлицкие. Можете уявити, яку кількість варіантів дає це слово. Справа в тому, що ми з чоловіком живемо в одному місці, а діти — в інших. Паспортистки мають можливість для імпровізації.
При цьому Алєксандр став Олександром (однак, так його ніхто й не називає), Євгєній став Євгеном і таке інше. Хто винайшов цей велосипед, а головне — НАВІЩО? Важко уявити, в які прикрощі може вилитися ця, з дозволу сказати, «новація». Звичайно ж, необхідно якось удосконалити цей процес. ЗНОВУ МІНЯТИ ПАСПОРТ??? Одна думка про цей захід вселяє жах. Підсумок — категорично проти перекладу імен та прізвищ зі зміною написання і фонетики. Сподіватимемося в кінцевому результаті на перемогу здорового глузду.