Итак, по определению Института: «Гендерные студии — это политкорректный термин, который введен в научное обращение западными учеными в начале 1980-х, когда ученые от иногда пристрастного анализа патриархата и сугубо женского опыта перешли к анализу собственно гендерной системы отношений в обществе и культуре. Поэтому в поле зрения исследователей попадают как женщины (и конструкции феминности), так и мужчины (и конструкции маскулинности). Понятие гендера — это социокультурная концепция пола, которая употребляется для различения культурной конструкции пола и пола биологического». Перечитав это определение несколько раз, можно составить приблизительное представление о предмете... В подготовке первого номера «Виднокола» участвовали Оксана Забужко, Марта Богачевская-Хомяк, Вера Агеева, Евгения Кононенко, Людмила Таран и другие. Титульная статья первого номера за авторством М. Богачевской-Хомяк «Женщины и понимание Восточной Европы» обобщено очерчивает проблематику: «Женской истории недостает самоопределения и четко сформулированной идеологии, которая выступает предпосылкой таких исследований... Это же можно сказать и о Восточной Европе: ей недостает самосознания и самооценки».
Презентация журнала состоялась в гостеприимных стенах Киево-Могилянской академии — единственном учебном заведении в Украине, где существуют несколько курсов по гендерной тематике. Журнал «Виднокола» создан при финансовой поддержке Международного фонда «Відродженняя». Сама акция выдалась, мягко говоря, не очень многолюдной, зато местами довольно потешной. Так, по поводу открытия сайта О. Забужко цитировала классику: «I ми, Химко, люди...» Основательниц проекта упрямо порывались назвать «патриархине», потом «матриархами» и, в конечном счете, остановились на «матриархини-фундаторки». Главный редактор журнала В. Агеева также подняла тему украинской иконографии — в частности, то, как в учебниках изображены три хрестоматийные представительницы национальной литературы: Марко Вовчок, Леся Украинка и Ольга Кобылянская. Из красивых хрупких женщин по старым лекалам сделаны упитанные «революционерки» с каменными лицами. Изображение Леси на крупнейшей купюре в 200 гривен также не очень отличается от выражений лиц непременно усатых представителей славной национальной истории...
Вторая половина презентации была посвящена выходу в свет второй книги из серии «Текст+контекст», начало которой положило издательство «Факт». И если первая была посвящена великому итальянцу Данте, его «Божественной комедии» и ее украинскому отзвуку, то продолжила серию «Їм промовляти душа моя буде: «Лісова пісня» Лесі Українки та її інтерпретації». Составителем книги выступила известная литературовед, доктор филологических наук, профессор НУ «Киево- Могилянская академия» Вера Агеева. Кроме собственно текста «...пісні» и дополнения в виде народных волынских мелодий, которые Л. Украинка выбрала к произведению, согласно концепции серии, создан широкий контекст: фундаментальное тематическое исследование составительницы «Неоромантичне двосвіття «Лісової пісні», из переписки Леси Украинки (где присутствуют упоминания о произведении) и «Дослідження». Эпистолярная часть содержит три письма — два к Агатангелу Крымскому и письмо к матери, Елене Косач. Раздел «Дослідження» также состоит из трех работ: «Лісова пісня» В. Петрова, «Фольклорні джерела «Лісової пісні» Лесі Українки» П. Пономарева и «Лексика демонології в драмі-феєрії Л. Українки «Лісова пісня» И. Дзендзеливского. Вместе они образовывают достаточно полную картину анализа произведения. Впрочем, есть несколько замечаний относительно «грамотности» предлагаемого материала: так, на страницу 172 в работу Пономарева вкрался досадный недосмотр в виде кальки «на протязі століть», что по- русски в переводе с украинского поэтически звучит как «на сквозняке столетий». Не принимая во внимание время написания материала, языковую ошибку таки следовало исправить, ведь книжка, по-моему, адресована прежде всего педагогической сфере: улучшить понимание произведения учителями украинской литературы и избавить их воспитанников (преимущественно воспитанниц) от затертых банальностей на вступительных экзаменах в гуманитарные в узы, где обычно одна из трех тем экзаменационных сочинений непременно связана с писательницей или конкретно с «Лісовою піснею». Чем дальше в лес, тем больше дров — на странице 202 в работе Дзендзеливского читаем выдержку из цитаты: «звук в малорусском наречии переходит в ...» Дело не в межъязыковый трансформации звуков, а в недопустимом определении о «наречии» — откровенно попахивает пресловутыми имперскими циркулярами ХIХ века. Интересная попытка выяснить этимологию слова мавка ослаблена сомнительными аргументами. Хорошо, хоть с русалкой
не дописались до перехода в «наречие», связав его с римским языческим праздником rosalia, который попал сначала на Балканы, а затем далее на восток...
Прибавить немного оптимизма можно, пошутив вслед за Иваном Малковичем, который вскоре обещает издать рекордсмена мировых продаж среди детской литературы — серию книг о Гарри Поттере. Как известно, в «Лісовій пісні» также есть «потерчата». Связывает слова не только странное омофоническое сходство, но и откровенная конфликтность с христианскими традициями. Потерчата в народном представлении — это дети, которые умерли некрещеными; выходки главного героя Джоан Ролинг также далеки от убеждений традиционного англиканства. Но обвинять островного автора в плагиате с украинского мы не будем — в этом мире все так тесно связано...