Недавно на Родине побывала молодая писательница Ирина Лыкович. Украинские читатели имели возможность ознакомиться с ее новым романом «Твоя дитинка» («Нора-друк», 2010), рукопись которого была отмечена на прошлогоднем литературном конкурсе «Коронация слова» (номинация «Выбор издателей»). За этот роман автор также получила Украинско-немецкую премию им. Олеся Гончара. В настоящее время Ирина является студенткой Венского национального университета, а также слушательницей курса психоанализа в Альтанзе.
Ирыся побывала и в Одессе, где еще в канун отъезда в Австрию успела поработать обозревателем в одесской украиноязычной газете «Думська площа» (приложение к «Одесскому вестнику»).
— Ирина, что пришлось перебаривать в себе?
— В Австрии пришлось перебороть свою гордость. Хотя я выросла в селе и привыкла к физическому труду, но, после работы в редакции «Думської площі» и других работ, которые пришлось выполнять в Украине, мне иногда было тяжеловато в Австрии (например, ухаживать за слепыми и слабыми, чтобы заработать на скромную студенческую жизнь). Законы в Австрии для украинского студента слишком строгие. Если немецкий студент имеет право учиться и работать, то украинский такой роскоши, как работать легально, себе позволить не может! Если ты с Украины — покажи выписку из банка, что ты имеешь на счету семь тысяч евро, которых тебе должно хватить, чтобы прокормить себя на протяжении года. И так каждые два семестра. Поэтому приходилось работать нелегально. А это значит — исполнять хуже всего оплачиваемую работу. Иногда в такие моменты думалось — а для чего же мне тогда диплом украинского филолога? Но потом научилась совмещать приятное с полезным: работать с наушниками — слушать электронные книги или учить английский. А еще очень помогает чтение биографий известных писателей, действительно! Ведь большинство из них работало, где придется, и на пути к своему успеху они жили бедно. Чтобы выжить, пришлось преодолевать и свой закарпатский (сельский) образ мышления...
Сейчас учу германистику в Венском университете и обучаюсь в школе группового психоанализа. Со следующего семестра буду завершать украинскую учебу, если повезет, магистратуру украинской филологии в Вене.
— Отъезд в Австрию можно назвать продолжением твоего предыдущего пребывания в Германии, желание выучить иностранные языки, ближе познать цивилизацию, а может это новая волна эмиграции, такая себе «полуэмиграция»: ментально «здесь», практически — «там».
— Первый раз в Евросоюз (Германия) я поехала, чтобы выучить язык, попутешествовать, мне исполнилось всего двадцать один год, хотелось немножко увидеть мир, других людей, я искала новые впечатления. А отъезд в Австрию — это уже этакая подсознательная эмиграция (ну не могу я работать по восемь часов в день за 1300 гривен!) и как себя не принуждала и не убеждала, не смогла, да еще и от такой несправедливости имела затяжную депрессию, завершившуюся уже только в Тироле (куда я переехала из Одессы). А еще меня морально убивают границы. Мои знакомые студенты, граждане Евросоюза, каждый раз возмущаются, когда я должна вновь (ежегодно) подавать документы на получение визы. И представить себе, что не получив эту пластиковую карточку, доступ в Австрию, в университет, следовательно, доступ к учебе у меня будет закрыт, они не могут. Или же им не понятно, почему в Украине так нелегко получить даже туристическую визу. Они же не знают, что почти все украинские нелегалы пересекают границы Польши, Словакии или Венгрии именно с помощью двухмесячной туристической визы. В настоящее время, большинство молодых людей гонит за границу безысходность. Сколько юношей и девушек из украинских сел разъехалось по заграницам исключительно из-за нехватки средств на существование. Наша молодежь не хочет жить так, как жили и живут наши предшественники. Она ищет чего-то другого, лучшего. И мы заслуживаем лучшей жизни. Молодежь, приехавшая просто поучиться, напоследок прилагает все усилия, чтобы остаться в Евросоюзе. Потому что их ужасают наши украинские перспективы. Я люблю Украину. Отстаиваю ее всегда. Распространяю информацию о нас, украинцах, среди иностранных студентов, приглашаю их на наши культурные вечера. Здесь впервые столкнулась с тем, что иногда они даже не знают, что мы существуем! Или что у нас есть собственный украинский язык! Также я организовываю украинские литературные вечера, помогаю библиотекам собирать «украинскую полочку», даря им книги из собственной читальни.
— Следовательно, в Вене определенным образом собирается украинская молодежь, в первую очередь, студенческая, а также другие эмигранты с Украины?
— Украинцы и в самом деле собираются в Вене. Правда у них не такая закрытая группа, как, например, у корейцев, живущих в Вене, где все должны выполнять какие-то обряды и покинуть общину у них — равносильно измене собственному народу. Это я уже немножко преувеличиваю. Мы имеем украинскую церковь, общину, несколько обществ, в том числе и молодежное, я сама устраиваю в стенах университета украинские литературные чтения. Интересное явление — если церковь посещают все, то есть, нелегалы и те, кто находится, как это здесь называется «на бумагах», то на культурные мероприятия приходят преимущественно студенты и работающая молодежь.
— Твой пример не единичный: Наталка Сняданко, Анна Багряна... Можно вспомнить и других творческих «остарбайтеров». Однако каждая страна имеет свою специфику, а, следовательно, и специфическим является вживание украинца в немецко-австрийский или польский ареал. Готова ли ты сделать какие-то сравнения?
— Если уже говорить о примерах, то я бы лучше назвала Оксану Луцишину и Владимира Диброву. Не имею ничего против Сняданко и Багряной, я просто в восторге от двух наших светил и их достижений в Америке. Например, когда я жила в Германии, то только в принимающей семье, где я ухаживала за детьми. Поэтому речи о выживании вовсе не могло быть, ведь тогда я была защищена от всего, отгорожена. В Австрии все уже было иначе. Иностранцев здесь не очень любят. Особенно славян! К сожалению, творческими остарбайтерами мы не являемся. Потому что, творческие мы, обычно, только дома. А за рубежом просто остарбайтеры. «Творческими» станем тогда, когда будем интереснее Евросоюзу. Тут я имею в виду уже не только страну, но и каждого индивидуума отдельно. Это я уже веду речь о зарабатывании при помощи литературы. Это возможно только тогда, когда будут переводы. А переводят не за красивые глаза и даже не за хороший, качественный текст! Произведение может быть хорошим, но если в нем нет того, что заинтригует иностранного читателя, то и перевода не будет. То есть, моя формула успеха очень проста — нужно интернационально мыслить, чтобы добиться интернационального успеха и признания.
— Поделись, пожалуйста, впечатлениями как прошла презентация «Твоєї дитинки»? О чем идет речь в романе?
— Представления книги уже были в Киеве и Одессе. Очень хорошие впечатления остались после выступления в Одесском педагогическом. Приятно, ведь студенты — почти мои однолетки. В рамках Львовского форума издателей у меня было три автограф-сессии и чтение-тандем с Лесем Белеем.
В моем романе речь идет о молодой девушке Нине, едущей работать няней в немецкую семью. И с этого момента она начинает свои воспоминания о собственном детстве, проводит параллель между украинским и немецким воспитанием. Рассказывает о своих болезненных чувствах к любовнику и пытается объяснить, чем они вызваны: неудачным детством и нехваткой любви.
— Естественно, что как писательница ты хотела бы найти себя на западноевропейском книжном рынке.
— Я человек, который не имеет идолов и идеалов. Если раньше я хотела кого-то наследовать, то сейчас, к счастью, я уже нарастила столько уверенности в себе, что не пытаюсь быть такой, как кто-то, напротив, хочется быть только собой. Но, все-таки, у меня еще есть единственный человек, на которого я смотрю с восторгом, — это Андрей Курков. Его история покорения европейского рынка, его настойчивость и целенаправленность мне дают надежду. И я мечтаю однажды получить контракт с заграничным издательством. Потому что понимаю, что единственная профессия, которой я хочу зарабатывать на хлеб, это профессия писателя. В настоящее время, прилагаю все усилия, чтобы проделать собственный путь к иностранному издателю. Отрывок моего романа «Татцельвурм» сейчас переводит один из ведущих австрийских переводчиков Мария Вайсенек. Из-под ее пера вышли переводы произведений Жадана, Дереша, Забужко. Поэтому, с нетерпением жду, когда она закончит свою работу, чтобы предложить произведение австрийским и немецким издателям.