Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

ДНЕВНИК

17 ноября, 2010 - 18:45

18 ноября

Недавно один мой приятель, который немного младше меня, расформировывая свою библиотеку и переходя на электронные книги, подарил мне несколько уже раритетных на сегодняшний день изданий. И среди них «Вечера на хуторе близь Диканьки» в украинских переводах М. Рыльского, О. Вишни, И. Сенченко, А. Хуторяна, С. Васильченко издательства «Дніпро» в 1975 году. Замечательный подарок, и мне было даже стыдно, что я не знал о такой книге. Именно ее я начал читать и не оторвался, пока по нескольку раз не прошелся по тексту. Я словно заново открыл Гоголя, открыл его Украину, его украинцев. После этого я обратился к русскому (аутентичному!?) варианту, и странное ощущение охватило меня. Мне показалось, что русский текст является достаточно хорошим, но переводом украинского, и промелькнула мысль, что, возможно, так и было, внутренний голос Гоголя был украинским, а он уже сам работал переводчиком на русский, оставляя огромное количество украинизмов. Кстати, это произведение недавно было повторно издано издательством «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» с некоторыми правками тех мест, которые, чувствуется, редактировались советскими цензорами. Достойный почин, а когда же мы дождемся полного издания украинского Гоголя?

Валентин БОНДАРЕНКО, Киев
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ