Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

О правовых аспектах «мифа двуязычности»

19 августа, 2010 - 18:38

К дискуссии на страницах «Дня» между читателями А. Заславским и И. Ивановым и автором материалов в газете Ю. Райхелем в №№110, 138 за 25 июня и 5 августа 2010 года.

В предисловии к статье «Факты и логика» А. Заславского и И. Иванова в № 138 за 5 августа этого года было сказано, что участники полемики предлагают поставить точку.

Однако, указанная статья, как и предыдущая «Один язык или два: тезисы и контртезисы», содержит настолько контраверсионные утверждения, что их не так просто оставить без внимания. В придачу к этому авторы постоянно призывают к взвешенному, а, значит, профессиональному уровню дискуссии.

При случае отмечу, что я имею высшее юридическое образование, следовательно, знакома с понятийным аппаратом по теме не только на общедоступном, но и теоретическом уровне.

В связи с этим, меня как юриста немало удивило утверждение авторов вышеупомянутых статей, один из которых является физиком, а второй — социологом, о нелегитимности отдельного положения Конституции Украины, которым установлено, что единственным государственным языком в Украине является украинский, поскольку Конституция была принята не через референдум.

Этот тезис и все обоснования, выказанные в интересах ее правомерности, не выдерживают никакой критики с позиций права, о чем вам скажет любой студент юридического факультета, который ознакомился с курсом теории государства и права, а не только с названием предмета.

Более того, за 14 лет, которые прошли после принятия Конституции Украины 1996 года, мне не пришлось услышать ни среди ученых, ни среди практиков — специалистов по конституционному праву (отечественных или зарубежных) ни одного комментария, который содержал хотя бы намек на непризнание легитимности Конституции и отдельных ее положений, исходя из способа ее принятия, то есть высшим законодательным органом Украины — Верховной Радой Украины.

Отмечаю, что речь идет о Конституции в редакции 1996 года, в противовес конституционным изменениям 2004 года, легитимность способа принятия которых, как и их содержание, вызывали множество замечаний, в том числе Венецианской комиссии.

Следовательно, возвращаясь к декларированному А. Заславским и И. Ивановым тезису о якобы нелегитимности конституционной нормы, по которой единственным государственным языком в Украине является украинский, должны признать, что подобные заявления по всем признакам классифицируются, как явление, которым наряду с коррупцией, к сожалению, в Украине поражены все общественные группы — от простых граждан до высших государственных деятелей. И называется это явление правовой нигилизм.

В данном случае, авторы демонстрируют показательный пример «бытового» правового нигилизма, когда под надуманными или же, по мнению авторов, «весомыми» поводами, считается абсолютно приемлемым невосприятие, непризнание или невыполнение положений Конституции и законов Украины или же вымогание их изменения потому, что это вроде бы нарушает права «русскоязычного большинства».

Как и коррупция, правовой нигилизм является чрезвычайно опасным фактором ввиду того, что, проникая фактически во все сферы жизнедеятельности человека, приводит к цепной реакции, когда «вирус» правого нигилизма парализует нормальное функционирование общественного организма.

Неприятное впечатление производит «непринужденное» манипулирование фактами, в частности, низкая квалификация педагогов и нотариусов, которые, получив высшее образование, не смогли выучить украинский язык, трактуется как аргумент в интересах русского языка как второго государственного. Хотя в данном случае есть чистой воды следствием достаточно серьезной деградации уровня вузовского образования, особенно юридического, что действительно не может не тревожить.

Поэтому, с научной точки зрения, использование вырванных из контекста фактов, которые логично не связаны между собой, а лишь подготовлены под нужный результат, приводит к ошибочным выводам, как говорили старые люди, когда «плохому танцору ноги мешают» или «перебрасывают с больной головы на здоровую».

Ведь ни для кого не секрет, что законодательство Украины, как и любого цивилизованного государства, обязывает свободно владеть государственным языком должностных лиц органов государственной власти, правосудия, а также тех лиц, деятельность которых принадлежит к сфере публичных и частных правоотношений, связанных с совершением ими юридически значимых действий, например, нотариусов, адвокатов и т. д., в противном случае — они просто не имеют права занимать указанные должности.

Что же касается рядовых граждан, то для них такой обязанности не установлено, более того, все процессуальные кодексы Украины (гражданский, криминальный, административный) содержат положения, согласно которым гражданину предоставляется право иметь переводчика в случае недостаточного владения государственным языком.

Следовательно, приведенные примеры свидетельствуют об элементарном невыполнении закона со стороны указанных должностных лиц, а желаемый для авторов русский язык как второй государственный не только не решит эти проблемы, но и углубит их, потому что те же нотариусы будут обязаны в совершенстве владеть обоими государственными языками.

Как видим, корень решения языковой проблемы находится в совсем иной плоскости, и на это указывают уважаемые А. Заславский и И. Иванов, — просто нужно всем — от президента до интеллигента — научиться выполнять действующие Конституцию и законы Украины.

Светлана МИХАЛЮК, юрист, Киев
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ