Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Ти несеш свою славу, як дитя від чужинця»

Вспоминая одного из лучших украинских переводчиков Анатолия Перепадю
3 октября, 2008 - 20:10

Он погиб в буйстве молодого лета. Большая потеря для страны, для многих украинских интеллектуалов, творческой общественности и для меня лично. Вечером в тот страшный день в немногочисленных новостийных программах кратко рассказали о А. Перепаде и его вкладе в украинскую культуру. Неоценимый вклад и еще не оцененный соответственно Украиной. Многие впервые услышали об Анатолии Перепаде — полиглоте, непревзойденном переводчике. Услышали о том, как уважают его в странах Европы. Услышали и о многочисленных наградах, орденах, например, от правительств Франции, Италии за распространение их культуры.

Влюбленный в родной язык, вдохновенный переводчик высшей пробы он воспроизвел для нас удивительный мир Пруста, Монтеня и многих других из сокровищницы мировой литературы.

Но, как я уже заметила, не многие украинцы знают об Анатолии Перепаде. А покажите мне, кто знаком с творчеством, например, композитора Алемдара Караманова, которого зачисляют в десятку лучших композиторов Западного Мира?

А многие ли знают о трагически-счастливой судьбе художницы Людмилы Семикиной, украшении и гордости нашего изобразительного искусства?

А многие ли украинцы знают о гениях перевода Григории Кочуре и Николае Лукаше? Украинский «Дон Кихот» Лукаша — жемчужина переводческого искусства. Гонимый многие годы писатель не выдержал, не успел закончить работу над произведением Сервантеса. И именно Перепадя решился закончить после Лукаша перевод «Дон Кихота»!

Перечень великих украинцев можно продолжать с горечью и любовью до бесконечности — потому, что щедра наша земля талантами.

И еще раз спрашиваю: а часто ли звучат эти имена на ТВ? Газеты иногда пишут, Национальное радио работает на ниве культуры, как пчелка. Но сейчас эра телевидения — весь мир при телевизорах.

«Забембали», задолбали реклама, рассчитанная разве что на дебилов, безголосые обнаженные телеса, прыгающие под «фанеру», непрерывные показы мод, кулинарные выдумки, бесконечные, как «тянучка» на дорогах, однообразные сериалы. Скулим, но терпим...

А теперь спокойно (насколько это возможно) кое-что об Анатолии Перепаде. Мой муж, писатель Ярослав Стельмах, и я, всегда относились к Анатолию с огромным уважением и нежностью. Рассматривая фотографии разных лет, вижу его среди писательского коллектива или на театральных премьерах. Были мы соседями — жилы когда-то рядом на Русановке. И навсегда запечатлился в памяти его рассказ на берегу Днепра. Когда в 1971 году Анатолия выбросили с работы и исключили из Союза писателей из-за подписанного им письма украинской интеллигенции в защиту Николая Лукаша, он оказался в тупике. В те времена тот, кто не работал или не был членом творческого союза, попадал под административную статью «о тунеядстве», и человека начинала преследовать милиция, угрожая всяческими наказаниями и выселением из Киева. К счастью, Дмитрий Павлычко, тогдашний главный редактор журнала «Всесвіт», решился помочь Перепаде — выписал справку о том, что тот является внештатным сотрудником журнала. Милиция отцепилась, но о публикациях безупречных переводов Перепаде уже тогда не могло быть и речи. А как и на что жить? Он работал, не покладая рук, а его переводы издавались под фамилиями других писателей, и те отдавали ему гонорары (если отдавали). За те нелегкие для него годы многие бывшие его однокурсники стали главными редакторами или заняли другие денежные должности. Но Анатолий видел, что они утратили навыки (может еще и не приобретя их) ежедневного тяжелого кропотливого труда за столом, без чего не может состояться писатель. Боялись чистого листа, как черт ладана. Слово мстило непутевым и небрежным. Гонимый же Перепадя за время отлучения стал настоящим профессионалом и воистину каторжным трудом еще больше развил свой молодой талант. Младший и менее опытный Ярослав Стельмах с тех пор запомнил навсегда «уроки Перепади»: литературному труду нужно отдаваться ревностно, подчиняя ему всю жизнь, иначе — графоманство и творческая импотенция.

А впоследствии блестящие переводы Перепади заслужили закономерное и справедливое признание за рубежом, среди украинских писателей и читателей-интеллектуалов. Да о чем речь! Очевидное умаляется доказательствами: только та страна становится полноценной частью мирового культурного пространства, которая имеет свою шекспириаду, байрониану и т.п. И мы помним Лукаша, Кочура. А вот пока что, благодаря переводам Перепади, произведения Монтеня или самое выдающееся явление мировой литературы ХХ века «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста — будут стоять на полках библиотек, читателей-гурманов и жаждущей мировой культуры молодежи. Кстати, насколько мне известно, украинец Перепадя единственный(!), кто перевел все шесть томов этого произведения (Франция так легко не раскидывается орденами).

Анатолий, Анатолий, я так гордилась тобой! Очень редко «шарпала» вопросами, просьбами относительно более меткого слова или оборота, но всегда помнила, была спокойно уверена, что в случае крайней необходимости есть советчик, эксперт, знаток украинского слова. Теперь за моей спиной — черная пропасть...

Пишу, чтобы выплеснуть свое горе и свой гнев. Хочу не расплескать возмущения, не заглушить его, разделить с неравнодушными, потому что равнодушие — оно, как болото.

Каждая страна поднимает как знамя всех своих лидеров, взращивая самоуважение народа. А разве украинцу на Западе или на Востоке не интересно, не приятно еще и еще услышать не только о надоевшей попсе, а о лучших людях Украины. Это же и о них. И Франко, и Стефаник, и неповторимая художница Семикина, и композитор Караманов, и удивительный переводчик Анатолий Перепадя — это же мы, мы!

Охватывает злоба неугомонная. Сдерживаю гнев в отношении нашего телевидения и купленных-перекупленных журналистов (о чиновниках и вспоминать гадко).

Это твое лицо, Украина? Нет, это похоже на оскал! Моя страна, почему ты мачеха своим талантливым сыновьям?!

И бьются в виске строки об Украине восемнадцатилетней поэтессы: «...ти несеш свою славу, як дитя від чужинця».

Украина, Украина, опомнись! Посмотри вплотную на свое самое большое богатство: на твоих талантливых детей, что их словно сам Бог поцеловал в темечко. Рассказывай о них, кричи по всем весям, передай обществу свою радость об их существовании, «бо лихо вам буде».

Искупите наши грехи — помните Анатолия Алексеевича Перепадю!

Вспоминайте его — украинца европейского масштаба, ценимого многими странами и едва известного дома.

Хотя почти и без надежды, но надеюсь: чем больше будет отдаляться тот печальный день — тем больше мы будем осознавать, кого мы потеряли.

СПРАВКА «Дня»

Анатолий Перепадя — выдающийся украинский литератор и переводчик. Родился в 1935 году на Кировоградщине. Закончил факультет журналистики Киевского университета им. Тараса Шевченко. В его переводах на украинский язык вышли произведения Бальзака, Сент-Экзюпери, Камю, Маккиавелли, Сервантеса, Петрарки и др. Лауреат многих переводческих премий. В частности, дважды — премии «Сковорода», которую посольство Франции предоставляет за лучший перевод. Кавалер французского Ордена искусства и литературы Золотых пальм. Лауреат французско-украинской премии им. Николая Зерова. Анатолий Перепадя умер в больнице 9 июня 2008 г. вследствие полученных в аварии травм (он ехал на велосипеде и был сбит автомобилем).

Людмила СТЕЛЬМАХ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ