Сегодня в рамках VIII Киевской международной книжной ярмарки состоится круглый стол «Зачем переводить?», который, согласно анонсам, «не избежит вопросов финансирования изданий переводной литературы на украинский язык». Актуальным остается и другой вопрос: «Почему украинские произведения, которые по постановке проблем и художественному уровню — на уровне иностранных, не являются объектом восхищения иностранного читателя? Неужели некому или не за что осуществлять перевод?»
О тенденциях в переводе, концепции выучки переводчиков в Украине, и, в частности во Львовском национальном университете имени Ивана Франко, «Дню» рассказала доктор филологических наук Роксолана ЗОРИВЧАК — профессор и заведующая университетской кафедрой переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура, исследователь теоретических проблем перевода, глава комиссии всемирной литературы НОШ.
— Роль переводчика в современном мире возрастает так же, как и требования к его работе. Талант, преданность делу и знания — вот три кита, помогающие осуществлять перевод не с языка на язык, а с культуры на культуру. А что главное в воспитании переводчиков?
— Самое главное, что нашему коллективу удалось выработать целостную концепцию выучки переводчиков в Украине. В эпоху прагматизма, упадка гуманитарного образования в мировом масштабе, мы воспитываем интеллигентов. Если переводчик не будет знать своей и мировой культуры на высоком уровне, он будет простым ремесленником. Нужно не только в совершенстве изучить английский язык, но и полнокровно овладеть стихией родного языка. Мы живем в эпоху удивительного неуважения к родному языку — пройдитесь по улицам Львова, и вы увидите десятки «покручів» — «кнайп», «корчм», «креативів», «корнеров» и других языковых безобразий. А языковедам невыносимо слышать отовсюду слова «типа», «блин» и т. д. Поэтому у студентов нужно психологически воспитывать чувство ответственности за каждое сказанное слово. Печальное прошлое оставило нам в наследие мало словарей, в частности терминологических. Существуют проблемы не только с научно-техническими терминами, но и с бытовыми словами. Наверное, главное — воспитывать любовь не просто к культуре языка, но, в первую очередь, умение встретиться наедине со Словом, почувствовать, что может находиться в глубинах того или иного слова. Мы можем остановиться на одном предложении Тараса Шевченко: «Гомоніла Україна, довго гомоніла» и размышлять над тем, как передать смысловую емкость этого «гомоніла» на разных известных языках.
— Пани Роксолана, вам хорошо известно творчество Тараса Шевченко, в частности в англоязычных переводах. Ведь вы — основатель англоязычной Шевченкианы как отдельной исследовательской отрасли. Кое-кто считает, что стихи переводить невозможно, поскольку теряется особый национальный компонент. Так ли это?
— Я не разделяю взглядов скептиков относительно непереводимости поэзии. Нельзя Тараса Шевченко, например, ограничить только Украиной. Постепенно наш поэт занимает должное место и в пантеоне всемирной культуры, среди настоящих ее гигантов, гениев немеркнущей славы. Несмотря на то, что среди толкований его произведений на различные языки еще не так много переводов высокохудожественных, не только отдельные знатоки, но и более широкие читательские круги (в том числе и англоязычные) привыкают воспринимать его творчество как одно из наиболее ярких страниц в мировой литературе. До этого времени над донесением слова Шевченко до англоязычного мира работало более 200 интерпретаторов — не только профессиональных переводчиков, но словесников вообще, журналистов, энтузиастов-любителей с широкой амплитудой мировоззренческих колебаний и различной степенью таланта. Случались и просто литературные ремесленники, которые, в лучшем случае, в меру своих сил добросовестно пересказывали содержание, лишая переводы художественности и эстетичности. Почти все стихотворные произведения Т. Шевченко кроме поэмы «Сліпа» и стихотворений «Думка» («Тяжко- важко в світі жити»), «Песня караульного у тюрьмы», «За що ми любимо Богдана», «Кума моя і я» — воспроизведены на английском. Многие произведения имеют несколько английских интерпретаций.
Среди переводов — много шедевров, как, например, поэма «Кавказ» в интерпретации Джона Вира, принадлежащая к одному из наиболее удачных достижений англоязычной Шевченкинианы.
— Современные переводчики, издательства не всегда умеют отличить отборное зерно от плевел, руководствуясь исключительно желанием заработать. Поэтому переводят не всегда стоящие вещи — дешевые сценарии иностранных фильмов, романов о неприличных вещах и т.д. Таким образом, переводчики мало обогащают художественную литературу достойными по проблематике произведениями. Что вы можете сказать по этому поводу?
— Проблема выбора произведений для перевода — это проблема не только вкуса того или иного издательства. Это часто — то, что нам сознательно пытаются навязать, нарушая наш менталитет, нашу эстетику. Хотелось бы духовного обогащения. «Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст розуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями», — так впервые в предисловии к своей книге «Поеми», вышедшей в печать в 1899 г., И. Франко утвердил значение переводной литературы в нациеобразующих измерениях. История мирового перевода еще не написана. Не написана и история украинского перевода, в частности художественного. Но некоторые его специфические черты наметились довольно четко, в первую очередь, его нациеобразующая функция. К сожалению, у нас бывает такое, что вместо оригинала еще и сейчас переводят с русского перевода и не указывают фамилии переводчика. И еще одна, не менее вредная тенденция: кое-кто утверждает, что украинский художественный перевод уже сыграл свою роль, потому что уже есть украинское государство и для нас основным теперь стал научно- технический перевод.
— То есть сегодня много переводчиков работает в сфере технического перевода из- за его спроса и, наверное, прибыльности? Насколько важно сохранение давних традиций художественного перевода?
— Не отрицая значения научно-технического перевода — он действительно важен, — является большой ошибкой оттеснить художественный перевод на второстепенное место. Почему? Во-первых, наша нация еще далеко не полностью сформировалась, и людям необходим этот перевод украинский на высоком уровне слова, чтобы они привыкали не принудительно к языку, не только потому, что он государственный, но и потому, что на нем они могут читать то или иное произведение. Во- вторых, нужно далее развивать лексические, фразеологические, грамматические, просодические средства речи... Меня очень смущает, что сегодня в школах сокращают курс преподавания зарубежной литературы. Если мы ограничимся только своей оригинальной литературой, у нас не будет ни художественных вкусов, ни творческого мышления, а это — необходимые составляющие Личности. Без Личностей нет Государства (послушные винтики — не государственно-созидательный материал). Ни одна, даже самая богатая литература, не может состоять только из оригинальной литературы. Она вынуждена кроме оригинальной литературы иметь переводную. И, например, У. Шекспир на украинском языке — это не просто англоязычный Шекспир, это уже украиноязычный Шекспир. Это представляет большое достижение украинской литературы, вводящее нашего читателя в широкий мир прекрасного.
— Роксолана Петровна, расскажите, какие задачи украинского художественного перевода вы считаете первоочередными?
— В общем, чтобы украинская литература стала известной, должны быть хорошие ее переводы. Было бы ошибкой сказать, что их совсем нет. Их уже много, но они распылены. В прошлом у многих переводчиков не было словарей в достаточном количестве, возможности побывать за границей. Но даже в тех чрезвычайно неблагоприятных условиях люди сделали немало и выпустили много произведений украинской литературы на иностранных языках. Для настоящего развития перевода нужна активная государственная поддержка — и не только финансовая. С украинского языка на языки мира, в первую очередь, такие, как: немецкий, французский, английский, также языки Востока, на ориентальные, стоит воспроизвести такие вершинные произведения украинской литературы, как новеллы Г. Тютюнника и В. Стефаника, прозу Ю. Мушкетика и О. Гончара, Р. Иваничука и Р. Федорива, А. Содоморы и Н. Бичуи. Может быть большой перечень, но к сожалению, очень часто авторы, которых переводят, не вполне этого заслуживают. Возможно, их произведения весомы для определенной прослойки общества, но они не отображают общей ментальности, общего художественного мышления нашего народа, имеющих очень глубокие и благородные корни.
— Роксолана Петровна, расскажите о современных трудностях переводчиков и переводоведов.
— Мы еще не полностью знакомы с достижениями мирового перевода и мирового переводоведческого мнения. Хотя благодаря тому, что переводоведение было развито в Советском Союзе, при всех идеологических ограничениях у нас есть свои значительные достижения. Научная библиотека нашего университета пытается для нас закупить как можно больше литературы, но все же финансовые возможные ограничены. Поэтому многие книги к нам не доходят. Университет отправляет наших специалистов на конференции. Но вы знаете, какая сегодня традиция: конференции на Западе имеют не чисто научный характер, а большое внимание уделяют тому, чтобы проводить их с пышностью (в изысканных гостиницах, среди пальм). Поэтому вступительные взносы настолько высоки, что человеку, знающему цену копейке, просто как-то неудобно ехать туда. Еще одна проблема — это общее какое-то неуважение к языку в обществе, что порождает свои трудности. Даже журналисты наши очень мало поднимают вопрос культуры языка. Есть много тайных врагов украинского языка или просто ограниченных людей, часто жалующихся, что наш язык, якобы, не обладает нужными лексическими и стилевыми ресурсами, и им нельзя передать величие шедевров мировой литературы. Это — абсолютная ложь. Просто за перевод иногда берутся люди, недостаточно лингвистически компетентные, без соответствующего культурного уровня...