Опять вспыхнуло искрой имя журналиста Евгения Бруслиновского, когда прочитала его несколько странное, но хорошее и искреннее слово о моем земляке Григории Гусейнове, редакторе литературного журнала «Кур’єр Кривбасу» («Материк Гусейнова», «День», №14).
Возвращаясь к «Кур’єру Кривбасу», хочу еще раз поблагодарить «День» и его корреспондента за доброе воспоминание о нем и предложить дискуссию на страницах вашей газеты о периферийном литпроцессе и его месте в современной литературе, о литературно-художественных изданиях, которые, несмотря на различные трудности, все же доходят до людей. Ведь здесь, в провинции, «плебс» (как пренебрежительно трактует своих читателей столичная литтусовка) тоже читает, и при этом — на украинском языке. Вопрос в том, что читает? Где текущая украинская литература? Где же эти книги, кроме Киева, найти? На днях зашла в книжный магазин, чтобы убедиться: никаких сдвигов на разукрашенных полках, где самый современный современник — М. Грушевский. На этот раз мне повезло, потому что высмотрела невзрачную книжечку, которую сразу же купила. Это была «Вдовушка» Александра Жовны, изданная Кировоградским государственным издательством еще в 1996 году. Благодаря «Кур’єру Кривбасу» я уже была знакома с творческими попытками молодого писателя, но где блуждала до сегодняшнего дня его книга, где другие авторы, их произведения? Из периодики мне известно, что есть у нас некие Андрухович (его «Рекреации», к сожалению, не читала) и Покальчук (печатался в «Кур’єрі»), Забужко и Медвидь, Шевчук и Ульяненко, да и много-много других писателей. Но...
Газета «День» спрашивала у своих почитателей, как улучшить издание. Так вот: газета уделяет много внимания театрам и художественным галереям. Безусловно, интересно, но для киевлян. Литературная жизнь — всеохватывающая, писатели живут в различных уголках Украины, их произведения читает вся Украина (конечно, если натолкнется случайно). И здесь прав Бруслиновский — не каждому городу везет со своим литературным журналом, как это произошло в Кривом Роге, и то, что Григорий Джамалович Гусейнов издает «Кур’єр Кривбасу» без какой-либо коммерческой выгоды, это, скорее, наоборот — чистой воды альтруизм и меценатство, которые продиктованы собственной глубинной любовью к высокохудожественному слову, к украинской литературе вообще.
Исходя из вышенаписанного, хотелось бы сделать и некоторые замечания по «Материку Гусейнова», где автор, Евгений Бруслиновский расставил странные, на мой взгляд, акценты (возможно, и сам того не замечая, но рукой его водили устоявшиеся стереотипы).
Что касается провинциальности: имела бы столица эту тщеславную художественную литературу, если бы щедрые на таланты города Украины не продуцировали творческие силы? Скажем, только я познакомилась в «Кур’єрі» с поэзией Павла Вольвача из Запорожья, только начала нахваливать всем и везде, как слух дошел: Вольвач уже в Киеве. Как там будет играть на лире его муза — увидим, а вот люмпен- пролетарский город духовно обескровлен. Такой же красно-охлократический, партноменклатурный и Кривой Рог. И не дай Бог, Григорий Гусейнов покинет просторы «города руды и металла», это будет немалая озоновая дыра в вообще-то богатой талантами культурной среде Кривбасса. Заменителем может стать разве что тот дистрибьютор, по которому грустит М. Рябчук.
Вызывает возражения акцентирование Е. Бруслиновским языкового статуса журнала «Кур’єр Кривбасу», который выходит на украинском языке в «тотально русскоязычном Кривом Роге». Как по мне, то кому же сеять художественное слово титульной нации в «отравленном янычарском» городе, как не украинским литераторам. Власти это дело явно «по цимбалах», как говорила Ольга Герасимьюк в газете «День». Кучма высказывается на государственном, а вот местная «вертикаль» все «по-барски» норовит «изъясняться». Вот недавно встречался первый заместитель председателя города Г. Тенетко с гражданами. Он, кстати, еще и первый секретарь горкома КПУ. Ему вопрос на украинском языке — отвечает на русском. А когда я заметила, что Конституционный суд постановил государственным служащим пользоваться государственным языком, насмешливо ответил: на каком языке хочу, на том и говорю. Так что зря АПУвцы (см. «ПіК») полагаются на волевую дерусификацию. Считаю, тут должна сработать внутренняя культура людей, особенно тех, кто на виду у граждан.
Опять сошлюсь на собственные наблюдения цивилизованного отношения к языковой проблеме. В 1989 году я отдыхала в Латвии в санатории Юрмалы. Как все помнят, в то время в противовес Народному фронту КПСС создала Интерфронт (аналог нашей «Злагоды». В. Пустовойтенко, не напрягаясь, использовал компартийные наработки). Словом, из-за своего мировоззренческого любопытства я попала на одну пресс-конференцию в Риге, где была удивлена как содержанием ее, так и языком. Русские коммунистические лидеры Интерфронта отвечали местным журналистам на языке вопроса. Звучал преимущественно латышский.
В упомянутом журнале «ПіК» участники дискуссии предлагали не только немедленную дерусификацию, но и изложили свое видение украинизации. Мол, только силовым методом президентского указа можно вывести украинскую литературу из культурного гетто, мол, закодированные на русский язык не воспримут самую гениальную книгу, написанную на украинском языке. Влияние на читателя не столько гениальности произведения, сколько изысканного языка, лично я ощутила благодаря той же «Сучасності». Школьницей когда-то прочитала «Дон Кихота» и в дальнейшем не раз удивлялась литературоведческим панегирикам отчаянному Идальго, которого я восприняла как человека неумного, и перечитывать Сервантеса, как имею привычку, не собиралась. Вдруг от нечего делать прочитала в журнале один раздел того же «Дон Кихота» в переводе Николая Лукаша. И была потрясена его блестящим, богатейшим языком! Поэтому уважаемым литераторам не стоит ссылаться на языковые преграды на пути к читателю, потому что некоторые тексты напоминают проблему коровы деда у Павла Глазового, которая «має, бідна, язика, та не знає мови».
Итак, никакой президентский указ не поможет распространению украинского языка на территории государства, если сами его носители не мобилизуют творческие и организационные усилия. Никогда бы не поверила, что Юлия Тимошенко или господин Кинах заговорят по-украински — вот так и все общество, за исключением «ортодоксов», воспримет неотвратимость становления Украинского Государства. Даже еще не так: разговорная практика, в самом деле, требует времени, а вот слушая — понимать речь, читать на украинском уже сейчас в состоянии 99% населения. Два семейства этнических россиян, мои соседи, не дадут соврать. Еще, как говорится, вчера они презирали «бандеровский» язык, а сегодня включают украинские слова в свой лексикон (не отсюда ли суржик как переходная языковая культура?).
Таким образом, совместными усилиями столичных и периферийных изданий можно быстрее сплотить общество в монолит и не ждать, пока власть, которая обсосала до косточки содержание «национальной идеи» и выбросила ее на свалку — мол, не сработала, — или окончательно догрызет страну, или опомнится и активно включится в построение гражданского общества. На мой взгляд, именно это и является миссией творческой интеллигенции. И пока столичные литераторы самовлюбленно рецензируют, обсуждают произведения друг друга, которые не только «плебс» в глаза не видел (а для кого они написаны?), но и они сами (упоминавшийся «ПіК») — «провинциальный» «Кур’єр Кривбасу» — с безоглядной самоотверженностью и последовательностью дают возможность периферийному населению как оценить творческие наработки мастеров слова, так и убедиться, что такие в Украине есть.