Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Бунт посредников

Кто не хочет показывать кино на украинском?
13 февраля, 1996 - 19:07

Дискуссии, развернувшиеся в последнее время вокруг решения Конституционного Суда об обязательном стопроцентном дублировании иностранных фильмов на украинском языке, показали, что относительно решения КС участники отечественного кинорынка разбились на два лагеря. Одни воспринимают это решение как вполне естественное, другие приводят ряд аргументов, учитывая которые отечественные кинопрокаты якобы не готовы к переходу на стопроцентное дублирование.

По этому случаю редакция получила комментарий Министерства культуры и туризма Украины. В нем, в частности, отмечено, что аргументы последних могли бы считаться обоснованными при одном условии: если бы решение Конституционного Суда появилось внезапно. Но на самом деле оно является завершающей точкой в целом ряде нормативных актов, закрепленных на различных государственных уровнях. Прежде всего, есть статья 14 Закона Украины «О кинематографии», согласно которой «иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке». Постановление Кабинета Министров Украины от 16 января 2006 года № 20 «Некоторые вопросы распространения и демонстрирования фильмов» предусматривала постепенный переход отечественного кинопроката на украинский дубляж (с 1 сентября 2006 г. — дублирование 20% копий каждого иностранного фильма, с 1 января 2007 г. — 50% копий, с 1 июля 2007 г. — 70% копий). 22 января 2007 года состоялось подписание Меморандума о сотрудничестве между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов. Меморандум закрепил добровольное (!) соглашение между МКТ и дистрибьюторскими компаниями, обеспечивающими до 90% проката фильмов в Украине, об обязательном выполнении положения закона Украины «О кинематографии». Дистрибьюторские компании обязывались с 1 февраля 2007 года дублировать (озвучивать или субтитрировать) на украинском языке фильмокопии иностранного производства и довести их частицу до начала 2008 года до 50% от общего количества фильмокопий каждой картины, которая ввозится на территорию Украины.

Добросовестное выполнение этих нормативных положений и достигнутых договоренностей всеми без исключения дистрибьюторами давало бы им возможность подготовиться к полному переходу на дублирование иностранных фильмов на украинском языке. Но на практике действий, которые бы последовательно воплощали документально установленный порядок, не было.

Распространением фильмов иностранного производства в Украине занимается 15 дистрибьюторских компаний. Из них пять закупают имущественные права непосредственно у студии-производителей и обслуживают фактически 70% кинотеатров, а остальные занимаются распространением фильмов иностранного производства через российские посреднические компании. Расходы на адаптацию фильмов иностранного производства к языковой среде страны, на территорию которой закупаются имущественные права, входят в расходы студии-производителя. То есть для дистрибьюторов, непосредственно работающих со студиями- производителями, проблемы с дублированием фильмов на украинском языке не существует. Вместо этого она существует для прокатчиков, являющихся посредниками российских дистрибьюторских компаний.

Министерство культуры и туризма с пониманием относится к этим проблемам, но как центральный орган исполнительной власти МКТ проводит и будет проводить свою работу исключительно в рамках выполнения решения Конституционного Cуда Украины и Указа Президента Украины от 13 сентября 2007 года (№ 868/2007) «О мерах относительно содействия развитию национальной кинематографии».

На исполнение этого Указа Правительство Украины должно обеспечить:

ускорение разрешения вопросов, связанных с дублированием, озвучением, субтитрованием и тиражированием фильмокопий, в том числе за счет части бюджетного финансирования, и оснащение студии по озвучиванию национальных фильмов в цифровом формате «Долби»;

создание технологического цикла по обработке кинопленки, тиражирование фильмокопий и перевод их на другие носители;

освобождение от налога на добавленную стоимость билета национального фильма и иностранного, дублированного на украинском языке в кинотеатрах;

возмещение расходов на дубляж из государственного бюджета на высокохудожественные, экспериментальные фильмы иностранного производства (в том числе артхаузное кино), демонстрация которых осуществляется малотиражно (в нескольких фильмокопиях).

Министерство культуры и туризма разработало ряд мероприятий, которые должны поддержать в этой ситуации отечественные кинопрокаты. В Верховную Раду внесены проекты законов относительно протекционизма относительно национальных фильмов и фильмов иностранного производства, дублированных на государственном языке.

Минкульттуризма готово возмещать расходы на дубляж из государственного бюджета на высокохудожественные, экспериментальные фильмы иностранного производства (в том числе арт-хаузное кино), распространение которых осуществляется малотиражно (в нескольких фильмокопиях) в соответствии с заключениями Экспертной комиссии по вопросам кинематографии. Сегодня в Украине уже действует несколько студий по дублированию фильмов иностранного производства (АDIOZ PRODUCTION L.T.D., POST MODERN, НЕВА- ФИЛЬМ УРАИНА, LEMMA RECORDING & POST PRODUCTION STUDIO), ускоряется разрешение проблем, связанных с дублированием, озвучением, субтитрованием и тиражированием фильмокопий, в том числе за счет части бюджетного финансирования.

Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ