Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Возвращение к реальности

Инициаторы Творческого союза переводчиков и писателей призывают объединиться в защиту переводческого дела в Украине
12 сентября, 2012 - 11:40
НЕЛЯ ВАХОВСКАЯ

В рамках фестиваля переводчиков TRANSLIT на Форуме издателей во Львове будет представлен образовавшийся Творческий союз писателей и переводчиков. Его организаторы планируют разработать основные положения манифеста Союза, следовательно, призывают молодых и опытных переводчиков присоединиться к коллективному обсуждению, а также 13 сентября прийти на День переводчика, который состоится впервые в Украине. Сфера деятельности — самая разнообразная: от написания и перевода прозы и поэзии до работы с художественными и документальными фильмами. Об этой инициативе «День» пообщался с одним из организаторов Союза, переводчиком, литературоведом, соредактором журнала «Простори» Нелей ВАХОВСКОЙ.

— Расскажите, что побудило вас к основанию Союза переводчиков и писателей?

— Идея уже давно висела в воздухе — еще со времени последних скандалов, разразившихся под закрытие программы поддержки переводов фонда «Відродження» и Goethe-Institut Ukraine. Тогда речь шла о неудовлетворительном качестве поддержанных переводов, недобросовестности издательств, урезавших переводческие гранты, о нехватке литературного редактирования, причинах, по которым не издаются поддержанные книги и тому подобное. Грантодатели переводчикам сочувствовали, жаловались на дефицит механизмов регуляции этой сферы, но не хотели начинать публичный диалог без «официального» обращения от переводчиков. Уже тогда стало ясно: нам необходимо представительство.

Со временем информации об издательском дерибане стало больше. Выросло количество запросов на возможности профессионального развития переводчиков художественной литературы — специальности, которая почти не преподается в вузах, а если и преподается, то фрагментарно, оторвано от практики серьезной работы с текстом.

Журнал «Простори», соредактором которого я до сих пор являюсь, с момента своего основания в 2008 году отслеживал эту проблематику, пытался приглашать к работе с переводчиками. Мы публиковали переводы, потому что часто переводчикам, в частности начинающим, достаточно трудно найти такую возможность. В Украине очень мало изданий, открытых для молодых переводчиков. Организовывали переводческие семинары, обсуждения и тому подобное. За последние два года поле новых инициатив, способствующих переводу или являющихся формами самоорганизации интеллектуалов-переводчиков, расширилось. Это журналы «Радар», «Политическая Критика», «Спільне» и другие, кроме активно ангажированных «Курьер Кривбасса» или «Киева». Было четко продемонстрировано: для изменения условий, структуры нашей работы необходима самоорганизация. Она позволяет разрозненным переводчикам, которые обычно имеют дело лишь со «своим» текстом за своим компьютером, стать субъектом издательских отношений, а не одинокими голосами, которые жалуются где-то в блоге или вообще на кухне. Поэтому в 2012 году наконец сформировалась группа активистов и активисток, которые, опираясь на ресурс журнала «Простори», учредили Творческий союз переводчиков и писателей (ТСПП).

— Почему была выбрана именно такая организационная форма?

— Мы избрали эту организационную форму, чтобы акцентировать внимание на том, что перевод и письмо — это две стороны одного дела, создавая свои тексты, писатель переводит себя на язык других, и наоборот, переводя чужой текст, переводчик создает его заново. Не говоря уже о том, что и перевод, и авторское письмо в условиях рыночной Украины — это прекаризированный (не предусматривающий социальных гарантий. — К.Б.) труд, не способный прокормить людей, которые занимаются им, однако перегруженный пустыми символическими довесками «энтузиазм», «духовность» и даже «совесть нации». Мы хотим отбросить эти пустые определения и вернуться к реальности — условиям труда писателей и переводчиков, нашей настоящей жизни вне функции «совести» или «адептов духовности», ценности этого труда, борьбе с эксплуатацией, с незнанием собственных прав и беспомощностью от этого, но также чтобы напомнить себе и всем: писать-переводить — это роскошь, это кайф.

— Что уже удалось сделать для организации Союза?

— Согласно украинскому законодательству, для регистрации Союза необходимо по крайней мере 20 основательниц и основателей, пакет документов и полтора месяца ожидания. Теперь мы уже на таком этапе ожидания, когда бюрократическая машина предоставит официальное подтверждение, что ТСПП существует как субъект хозяйственной деятельности.

Уже создан Устав Союза, формируются его рабочие группы, ответственные за нашу интернет-презентацию, прессу, поиск финансирования, разные направления развития и тому подобное. Невзирая на навязанную бюрократией иерархическую форму, мы работаем на принципах горизонтального самоуправления. То есть каждый член ТСПП может инициировать новое направление работы, мастерскую, согласовав это с остальными. Мы открыты для всех желающих и принимаем всех, кто где-либо в любой форме (также онлайн или в виде фильма) уже опубликовал хотя бы один свой авторский или переводной текст: художественную литературу, публицистику, философию, научную статью и тому подобное. Наш мейл: [email protected].

— Вы будете представлять Союз на Форуме издателей во Львове. Какие мероприятия планируете там провести?

— На Форуме ТСПП 13 сентября будет проводить День переводческого единства, которое предусматривает обмен опытом с коллегами из других стран. А также дискуссии о формах самоорганизации и независимость авторско-переводческих инициатив от рынка, презентации печатных изданий, публикующих авторские тексты и переводы. Мы планируем также коллективно написать Манифест переводчиков, который будет презентован во дворике Музея идей. Свое первое мероприятие будем праздновать на уличной вечеринке вместе с группой «Людська Подоба». А на следующий день ТСПП предложит дискуссию с организациями-грантодателями, разговор о переводе непристойностей, встречи с переводчиками и переводческие мастерские. Подробную информацию вскоре можно будет получить на сайтах фестиваля «Транслит», Форума издателей, на блоге ТСПП, который вот-вот запустим, а также на сайте www.prostory.net.ua и у наших друзей. Приглашаем всех к разговору и совместной деятельности!

— Каким образом Союз будет оказывать содействие переводчикам, в каких случаях он будет им помогать, и кто сможет за этой помощью обратиться?

— В наших планах — правовое просветительство. Хочу подчеркнуть, мы не профсоюз и не сможем удовлетворить кровожадные амбиции — «дать издателям перца и осудить всех». Следует помнить, что издательское дело в Украине в целом не в лучшем состоянии, и причина тому — не только издатели, но и халатность государства относительно поддержки самого узуса чтения, потому кроме защиты своих прав нам необходимо думать и над механизмами улучшения сотрудничества с издательствами. Мы будем оказывать юридическую поддержку переводчикам, проводить мероприятия по повышению квалификации и обучению молодежи (кураториум для молодых переводчиков и переводчиц), публичные мероприятия по лоббированию собственных интересов. Таким образом хотим привлечь внимание к фигуре переводчика и проблемам перевода, теме развития теории перевода, усилению международного сотрудничества.

ТСПП не является сервисной организацией, и работаем сейчас фактически без денег. Наша первостепенная цель — консолидировать общественность для самозащиты и самопомощи, ведь переводчики и авторы — это умные, интеллигентные, взрослые люди, им нужна поддержка, информация, совет, но не помощь как таковая (слишком уж это слово у меня ассоциируется с депутатской гречкой для малоимущих), — и все это мы с радостью предоставим. Все, кого интересуют практические, юридические, идеалистические или любые другие вопросы перевода и писательства, могут обратиться к нам по указанному электронному адресу. Ответ и конфиденциальность мы гарантируем.

— Откликнулись ли уже на вашу инициативу конкретные люди?

— Союз отстаивает идеалы равенства автора и переводчика, работодателя и наемного работника, женщины и мужчины, опыта и инициативы начинающего. Поэтому мы как Союз не приглашаем никого лично, мы открыты для всех. На уровне личных контактов я пригласила нескольких своих коллег и друзей, они согласились войти в ТСПП, но это могут делать и делают все члены Союза, мы работаем демократично. Как только заработает наш блог, будет опубликован механизм официального вступления в ТСПП, что, надеюсь, всем нам облегчит коммуникацию.

Кристина БОНДАРЕВА, Львов
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ