Мероприятие состоялось по инициативе Українського національного середовища в областной универсальной научной библиотеке. Ярема Кравец представил свою книгу «Український Еміль Вергарн» (критика, перекликания, переводы) », которая, по сути, стала итогом более чем сорокалетнего исследования ученым литературного наследия гениального бельгийского поэта, прозаика, драматурга и искусствоведа.
Автор монографии кратко озвучил биографию Эмиля Вергарна (1855-1916 гг.), связав ее с историей становления Королевства Бельгия, общественно-политическими, социально-экономическими и культурно-бытовыми условиями жизни. Такой концептуальный подход стал ключом к пониманию формирования творческого гения фламандской культуры, пальму первенства которому отдавали даже Поль Верлен, Артюр Рембо, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, и значительно облегчил исследователю поиск параллелей между творчеством гениев украинской культуры и творческой судьбой Эмиля Вергарна.
Ярема Кравец провел обстоятельное исследование почти столетней истории (1894-1990) знакомства с творчеством Эмиля Вергарна в украинской критике и художественной литературе, а также судьбы его поэтического наследия на украинском языке, критическое изучение которого часто носило эпизодический характер. Одним из первых переводчиков и критиков творчества бельгийского гения в течение пятидесяти лет является Николай Терещенко. Самый полный сборник его переводов «Вибране» увидела свет в 1966 году. Автор отмечает переводы Святослава Гордынского, Остапа Луцкого, Николая Зерова, Юрия Клена, Григория Шкурупия, Василия Щурата. Среди современных переводчиков - Владимира Самойленко, Михаил Москаленко и др.
Эмиль Вергарн как поэт общечеловеческого звучания был близок и созвучен творчеству украинских классиков, в частности Шевченко, Стефанику, Франко.
Раскрывая тему: «Тарас Шевченко и Эмиль Вергарн: артистизм поэзии, эпичность мысли» Ярема Кравец поддерживает мнение Д. Донцова о понимании близости поэзии Тараса Шевченко, Леси Украинский, Ивана Франко и Эмиля Вергарна, который писал: «...Хороша ностальгия не по счастью, только по росту и победе, по тому, что «интенсифицирует жизни». Эта эстетическая максима, неудержимая энергия, стремление постоянного роста духа объединяет творчество украинских классиков с классиком бельгийской литературы. В частности, по мнению исследователя, Шевченко и Вергарна сближает артистизм и живописность творческой манеры, которая имела под собой реальную причину: Шевченко был профессиональным художником, а Вергарн на генетическом уровне впитал высокохудожественную фламандский традицию. Показательны в этом плане стихи из цикла «Фламандки» (зокрема «Садок», «Ферма», «Загорода») Вергарна і «Садок вишневий коло хати», «Сонце заходить гори чорніють…», «За сонцем хмаронька пливе, червоні хмари розстилає» Шевченко. Как и Шевченко, так и Вергарна глубоко волновала судьба его страны, ее история, ее будущее. Эпичность мысли двух гениев талантливо отражена в их поэтическом творчестве, в частности в пенталогии Вергарна «Вся Фландрия» (1904-1911) и в таких произведениях Шевченко как «Гайдамаки», «Іван Підкова», «Іржавець», «Сон», «Розрита могила» и др.
Ярема Кравец проводит интересный анализ соприкосновения творчества Евгения Маланюка и поэтического мира Эмиля Вергарна, глубоко патриотические мотивы которого вдохновляли его на «сплітання віршів з нервів пасма» и были для него не «музичною спазмою», а - «ридання, кров і крик». Он подробно анализирует влияние поэтического творчества Вергарна на одного из самых интересных поэтов неоклассиков диаспоры Юрия Клена. «Поход» ( «Le depart») и «Мандрівка до сонця» посвящены трагической истории крестьянства, хотя Вергарн описывает наступление города на бельгийское село в конце XIX в., А Юрий Клен - Голодомор в украинских селах 1932-1933 гг. Юрий Клен был не только переводчиком программного стихотворения Эмиля Вергарна «Ветер» ( «Le vent»), но и самым продуктивным в украинском литературоведении исследователем переводов Верграна, о чем свидетельствует его обстоятельный труд «Український переклад Вергарна» (1928).
Касательно вергарновских мотивов в поэтическом творчестве Богдана-Игоря Антонича Ярема Кравец ссылается на таких авторитетных исследователей творчества поэта как Д. Павлычко, М. Ильницкий, В. Назарук. В итоге Ярема Кравец утверждает, что помимо сродства антоничевого и вергарнивского стихов в философской, урбанистической, стилево-синтаксической плоскостях следует выделить целый ряд образно-стилевых параллелей, вызванных бурными событиями общественной жизни конца XIX и первых тридцати лет XX века в Бельгии и Украине.
В книге автор акцентирует внимание на фактах исследования, свидетельствующих об интересе Вергарна к Украине. Среди них стихотворение «Слава вітрові» из сборника «Безмежне сяйво» (1906). Его строки звучат: «Гасає вітер скрізь, і хмариться блакить, в Німеччину летить степами України». А также исследователи вспоминают и другие верграновские антимилитаристические сборники, в которых поэт говорит об Украине, Днепре и украинских степях и называет нашу страну только «Украина». К украинскому следу Эмиля Вергарна Ярема Кравец добавляет его интерес к Марии Башкирцевой, которая в франкоязычной литературе того времени числилась как «украинская художница», и указывает на творческие отношения бельгийского гения с украинской художницей Софьей Левицкой (1880-1937 гг.). Она иллюстрировала отдельные произведения Вергарна, перевела на французский язык вместе с Роже Гаяр «Вечера на хуторе близ Диканьки», украсив это первое во Франции издание Гоголя собственными небольшими дереворитами.
Ярема Кравец обращает внимание на Эмиля Вергарна как на талантливого искусствоведа, автора фундаментальных исследований о Рубенсе, Рембрандте, Брейгеле, Делакруа, Моне, Родене и других известных мастерах кисти, а также в качестве лектора по искусству Англии, Германии, Франции и Бельгии. Отмечая мощное влияние искусства на поэтическое творчество Вергарна, Кравец приводит слова известного украинского поэта и художника Святослава Гордынского Натхненний танок кольорів і слів», которыми можно охарактеризовать все творчество выдающегося бельгийца Эмиля Верграна.
В книге представлены очень глубокое эссе Верграна «П'єр-Поль Рубенс» и пять его прозаических произведений в блестящем переводе на украинский Еремы Кравца. Завершилась презентация книги дискуссией о проблемах перевода в Украине, особенно в контексте вхождения нашей страны в современное европейское сообщество.