Майдан, оккупация Крыма, война в Донбассе — все это отражается в творчестве украинских писателей. Теперь прочитать такую ??поэзию в переводе имеют возможность и американцы. В Бостоне вышла антология «Words for War» («Слова до Війни» или «Слова для Війни»).
Идея проекта возникла еще три года назад у Оксаны Максимчук и Макса Росочинського. Оксана — автор двух поэтических сборников («Ксенії» и «Лови»), переводчица. Сама родом из Львова, с 1997-го живет в США. Сейчас преподает в Арканзасском университете. Максим также переводчик и поэт. Родился и вырос в Симферополе. Впоследствии эмигрировал в США. Свою научную работу сосредотачивает на творчестве Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой в Северо-Западном университете. «Мы оба очень переживали события Майдана, захват Крыма, военные действия на Донбассе. Academic Studies Press именно тогда основало украинскую серию, которую возглавил профессор Канзасского университета Виталий Чернецкий. Издательству удалось заручиться финансовой поддержкой Гарвардского украинского исследовательского института (HURI) и Национального фонда гуманитарных наук (NEH). Обычно такие проекты убыточны, и наша антология не исключение. Если она окупится хотя бы на 20 процентов, то это уже будет большим достижением. Издательство сможет направить эти символические средства на другой похожий проект для своей украинской серии», — рассказывает о создании антологии Оксана Максимчук.
В книге представлены 120 стихов 16 украинских поэтов. Сначала планировалось привлечь в два раза больше писателей. Количество ограничили только потому, что накопилось достаточно стихов. Среди авторов есть и русскоязычные: Анастасия Афанасева, Александр Кабанов и супруги Херсонских, а также писатели из Восточной Украины — Сергей Жадан и Любовь Якимчук.
Важными элементами являются предисловие Ильи Каминского и послесловие Полины Барсковой. Илья Каминский эмигрировал из Одессы в середине девяностых, его книга стихов «Танцуя в Одессе» считается одной из лучших англоязычных поэтических книг 2000-х. Полина Барскова издала монументальную работу по антологии стихов блокадного Ленинграда.
Выбор стихов антологии — специфический. Как отмечают составители Оксана и Максим, отбирая стихи, старались представить разнообразие образов: молодых и старых, женских и мужских, встревоженных и ироничных, трагических и веселых. Особое внимание уделяется образам женщины во время войны. Среди них — образы матерей и дочерей, женщин-солдат и жертв военных преступлений, а также семейных пар и влюбленных, мирных жительниц и женщин-экспертов. К переводу привлекли аж 29 переводчиков. Каждый из них либо уже снискал себе имя, либо является англоязычным поэтом. Тематику и характер стихов выражает и дизайн антологии. Для оформления обложки иллюстратор Гриця Эрдэ использовала свою работу из серии «Мертвые цветы». Ее Гриця создала после участия в событиях на Майдане.
Однако стоит отметить, что в США термин «антология» отличается от украинского: это хрестоматийное издание, рассчитанное для академического пользования. Так, «Words for War» в первую очередь создавалась как нишевое издание. Антологией будут пользоваться студенты и преподаватели разных американских университетов. Составители надеются, что издание заинтересует не только академическую аудиторию. Поскольку книга только ушла в печать, сложно предсказать, как ее воспримут обычные читатели. Как объясняет Оксана Максимчук, американцы больше интересуются ситуацией в своем государстве, военными и межрасовыми конфликтами, к тому же они почти не читают поэзии, тем более в переводе. Однако «Words for War» уже получила огласку среди специалистов. «Мы непременно обращаемся к этим стихам в военное время. На страницах издания болезненно ощущаются и гротескное политическое измерение, и бесконечное насилие. Однако это стихи, которые должны привлекать наше внимание даже в мирное время. Стихи, в которых правит дух творческого воображения, свободы выражения, эмоциональной прозрачности и моральной стойкости», — делилась своими мыслями профессор Гарвардского университета Стефани Сандлер.
Кроме этого, главные поэтические издания «Poetry International» (США) и «Modern Poetry in Translation» (Великобритания) напечатали подборки на базе антологии; Royal Court Theatr в Лондоне провел чтения.
Подробнее с содержанием антологии и ее авторами можно ознакомиться на сайте http://l.academicstudiespress.com/words-for-war