Стремясь стать полноправным, органическим членом Европейского содружества, Украина в то же время не имеет права забывать о тысячелетних (без преувеличения), многоуровневых разнообразных связях, которые объединяли, объединяют и, несомненно, еще будут объединять ее в будущем с восточным (а точнее — тюркским) миром — Миром Степи. Не будем упрощать: было в истории наших отношений все — и длительные кровопролитные вооруженные конфликты, и взаимная нетерпимость (политическая, национальная, религиозная), и опустошающие набеги — а затем беспощадная расплата за них. Но было и другое — мирное, толерантное сожитие на протяжении веков, военные союзы (кстати, гетман Богдан Хмельницкий, который заключал такие договоры с крымским ханом, абсолютно свободно владел турецким и татарским языками), обоюдный интерес и плодотворные культурные контакты. А впрочем, долго ли перечислять эти рассуждения? Достаточно лишь вспомнить, что немало казахских специалистов давно уже считают первым национальным художником своей страны не кого-нибудь, а Тараса Шевченко (именно он передал нетленный образец истинного, высокого интернационализма, воспринимая боль и страдания угнетаемого, порабощенного, тогда безгосударственного казахского народа так же остро, как и боль народа родного, тоже угнетаемого и безгосударственного).
Словом, тяжело, наверное, отрицать, что духовное взаимооткрытие Украины и Мира Степи является и насущным, необходимым, и актуальным, и давно назревшим (тем более, в условиях глобализированного ХХІ века). Именно поэтому перевод на украинский язык известной работы прославленного казахского писателя, поэта, историка, политического и общественного деятеля Олжаса Сулейменова «Аз и Я» (презентация книги прошла в киевском Президент-Отеле 15 декабря при содействии Посольства Казахстана в Украине) — дело чрезвычайно своевременное. Эта «книга-изгнанница», «возвращенная книга», как ее охарактеризовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан Амангельди Жумабаев, действительно вызывала у собравшихся живой интерес. И знаменательно, что представление книги украинскому обществу почти совпало во времени с Днем независимости Казахстана.
Презентацию не обошли своим вниманием известные представители отечественной культуры, известные дипломаты, общественные деятели. Да, величайший украинский поэт, академик НАН Украины Борис Олийнык назвал Олжаса Омаровича Сулейменова «знаковой», даже «гербовой» фигурой для современного Казахстана, а предложенную присутствующим книгу расценил как научный подвиг автора. «Паволока загорелости Казахстана, и в то же время европейский шарм, очень органично объединились в вашей ипостаси», — сказал Борис Ильич, обращаясь к народному поэту братской нам страны. Со своей стороны, бывший министр иностранных дел Украины Анатолий Зленко отметил, что «выход этой замечательной книги на украинском языке — это вершина культурного сотрудничества между Украиной и Казахстаном — надежными стратегическими партнерами». А главный редактор журнала «Восточный Мир», Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины Юрий Кочубей подчеркнул: вся неутомимая общественно-политическая деятельность Олжаса Сулейменова (не забудем: именно он был инициатором прекращения ядерных испытаний в Семипалатинске), все его творческое наследие способствует диалогу, сотрудничеству цивилизаций, что особенно важно в настоящий момент, когда некоторые теоретики пророчат уже во втором десятилетии ХХІ века глобальный межцивилизационный конфликт (точнее — столкновение между христианским и исламским мирами).
О чем же книга Олжаса Сулейменова? О культурных связках Древней Руси и кочевого мира. Автор работы с едва уловимой иронией вспомнил, что в свое время его произведение (это было начало 1976 года) стало объектом особого внимания наивысших московских чиновников; через шесть месяцев после выхода «Аз и Я» в свет (на русском языке) три отдела ЦК КПСС (пропаганды, науки и культуры) получили категорическое указание кремлевского «серого кардинала», главного идеолога партии М.А. Суслова: подготовить обсуждение «националистической», «антироссийской» книги О. Сулейменова, которое планировалось завершить обнародованием отдельного, специального постановления ЦК (очень редкий прецедент!). Правда, в последний момент обнаружил неожиданный «либерализм» Генсек ЦК Л.И. Брежнев; однако весь нераспроданный тираж произведения (были два завода — 50 и 100 тысяч экземпляров) был изъят из магазинов и уничтожен.
Почему же возникла такая реакция партийных вельмож (да и таких «неприкосновенных» академиков, как Б.О. Рыбаков и Д.С. Лихачев, не очень довольных тем, что «недипломированный» писатель и поэт, да еще и с нерусской пропиской, осмелился, так сказать, «поднять руку на святое»). А именно: О. Сулейменов считал и считает, что неизвестный автор «Слова о полку Игоревом» творил во времена, когда образованная часть населения Киевской Руси была, в сущности, двуязычной — владела и родным, и тюркским («половецким») языком. Конечно, это не могло не отразиться и на лексике, и на образной структуре этого гениального произведения древней украинской литературы. А на стыке XVIII и ХІХ веков, когда рукопись «Слова» была напечатана (1800 год), эта рукопись существовала уже в моноязычной среде. И толкование, и восприятие «Слова» было уже, естественно, совершенно другим.
Но то, что автор четко указал: без знания тюркизмов зачастую просто невозможно понять и перевести «темные места» «Слова» (двуязычные тексты ХІІ в., если такие были, очевидно, записывались только кириллицей, и к тому же — сплошной строкой без разделения на слова. Читатель делал разделение на слух. Однако уже в следующих поколениях труд чтения усложнялся — не все тюркизмы узнавались из-за того, что изменялся родной язык, а некоторые тюркские слова формально совпадали со старославянскими и потому приобретали новое значение) — именно это вызывало шквал обвинений в адрес Олжаса Сулейменова, вплоть до такого: «Так что, он считает, что «Слово» написал не славянин, а какой-то древний казах?!». А он верит: как раз следы прежней двуязычности в «Слове» являются самыми убедительными свидетельствами истинной оригинальности гениальной достопримечательности, которую со времен Екатерины ІІ русские и французские скептики считали подделкой XVIII века! Что же касается второй части книги О. Сулейменова (она называется «Шумер-Наме»), то там говорится о культурных отношениях тюркских народов с древними цивилизациями.
Выдающийся художник и мыслитель тюркского мира (кстати, значительная часть его стихотворений написана на русском языке — но они остаются казахскими по своей сути и работают на «казахское начало»), автор двух книг, уже переведенных на украинский («Мова письма» и «Тюрки. Доісторія), Олжас Омарович Сулейменов убежден: «все народы человечества близки друг другу и составляют единое планетарное сообщество».
Корреспондент «Дня» обратился к Олжасу Сулейменову с просьбой ответить на несколько вопросов.