Одной из немногих программ, способствующих тому, чтобы украинская книга заняла достойное место в нашем обществе, является программа «Книга.UA» на Первом Национальном канале. Авторы этого проекта, очевидно, хорошо понимают, что для рассказа о национальном книгоиздательском деле, кроме финансовых ресурсов, прежде всего необходимы чувства вкуса, любви к книге и чтению.
Недавно автор и ведущая «Книги.UA» Марина БОНДАРЕНКО была гостем «Дня».
— Марина, как появилась программа «Книга.UA»?
— Мне хотелось бы сказать, что это была творческая инициатива и мы сознательно готовили интеллектуальный прорыв на Первом Национальном. Но на самом деле все было несколько иначе. Когда вышел Указ Президента, которым он 2007 год объявил Годом книги, на канал поступила соответствующая директива — о необходимости популяризации украинской книги в рамках отдельного проекта. Руководство телекомпании поручило мне, как директору творческого объединения общественно-политических программ НТКУ, задействовать в этот проект кого-то «из моих», а если некого, то взяться за дело самой... Одним словом, в непростых техническо-финансовых условиях Национальной телекомпании мы довольно быстро подготовили пилотный проект и с 1 сентября прошлого года вышли в эфир. Наша 40-минутная программа «Книга.UA» рассказывает о литературных событиях в Украине, о самых значимых — в мире; предлагает интервью с писателями и издателями; представляет книжные новинки; знакомит с частными библиотеками известных людей...
Когда-то мне задали странный вопрос: мол, будет ли достаточно тем и героев для «Книги.UA»? Меня обижает утверждение, что украинской литературы нет. Украинская литература есть, и это действительно мощная литература! Шевченко и Осьмачка, Иванычук и Драч, Курков и Матиос, Жадан и Малярчук... В своих программах мы стараемся «миксовать» имена, чтобы показать, насколько она богата и разножанровая!
Хотя, на мой взгляд, даже если программа разбита на рубрики, нельзя смешивать, скажем, тему Голодомора в публицистике Джеймса Мейса с выяснением вопроса, является ли ненормативная лексика нормой современной литературы. Это должно быть темой другого выпуска. Очевидно, подбор героев происходит таким образом, что, когда мы в гостях у Евгения Станковича, то главным персонажем может быть Борис Олийнык. И, наоборот, если герой — Олесь Ульяненко, то в гости отправляемся к группе «Гайдамаки». Здесь важна гармония.
— Интересно, есть ли какая-то обратная связь — вы получаете отзывы, вам пишут письма?
— По большей части поступает реакция от людей, имеющих отношение к книге. Это — издатели, писатели, литературоведы, в конечном счете, книголюбы и, к счастью, простые читатели, которые подходят на всяческих творческих акциях и благодарят за программу. Я все время думаю о том, что если бы таких программ было больше, украинской книге было бы легче. А так на украинском телевидении их только две — «Книга.UA» и BookCity. Хотя, есть еще несколько региональных. Почему так? Логика руководителей телеканалов проста — социально направленные проекты необходимы, но с коммерческой точки зрения они пока что невыгодны. Впрочем, «гуманитарка» остается делом государственного телеканала — есть государственный бюджет и мы вынуждены целесообразно использовать государственные средства. Если не Первый Национальный, то кто?.. Хотя я абсолютно убеждена, что популяризация книг — очень удачная инвестиция.
— А вы интересовались, сколько подобных программ есть у наших соседей?
— У европейцев есть не просто отдельные проекты, а и специализированные культурологические телеканалы. Так же и у россиян. Вспомнить хотя бы профессионально достаточно мощный канал «Культура», где есть и театр, и архитектура, и кино, и литература... Ежедневно выходит итоговый выпуск новостей культуры. Кроме того, есть немало литературных сайтов. К слову, едва ли не все российские СМИ заметили, что во время последнего неформального саммита глав стран СНГ в Москве была достигнута договоренность, что 2008-й станет Годом литературы и чтения. В Украине эта информация почему-то не прозвучала. Очевидно, у нас приоритетными являются экономические вопросы. Но все-таки...
— Марина, вы почувствовали, что 2007-й был Годом книги в Украине?
— Был указ Президента, соответствующее постановление Кабмина, даже государственная программа... Выделили 20 миллионов гривен на поддержку украинской книги... Но ведь очевиден тот факт, что, к величайшему сожалению, книгопечатание не среди приоритетных вопросов в Украине. Просто назову несколько официальных цифр. По данным департамента издательского дела и прессы Госкомтелерадио Украины, на одного нашего жителя приходится 1,18 книги, в европейских странах этот показатель составляет 12—13 экземпляров. А ситуация с книжными магазинами! Если еще в начале 90-х годов в Украине работало четыре тысячи книжных магазинов, то сегодня их в десять раз меньше. Тема интеграции украинской книги в мире — это вообще отдельный разговор. Ну, была в 2007-м Украина почетным гостем Варшавской книжной ярмарки. И что? Наверное, возить творческие коллективы вместо того, чтобы представлять отечественных писателей и их книги — анахронизм. На Франкфуртской ярмарке, где мы были, национальный стенд Грузии, например, выглядел более представительно, чем наш. А на днях завершила свою работу одна из самых крупных книжных ярмарок мира — Салон книги в Париже. Эта престижная международная выставка проводится уже почти три десятилетия и собирает в сердце Европы литературный бомонд из всего мира. В этом году и Украина планировала впервые принять участие в этом мероприятии и представить во Франции свои наилучшие издания. Вместо этого, из-за финансовых сложностей, арендованные 12 квадратных метров выставочной площади так и остались пустыми. Это грустно. И здесь даже речь не идет о поездках. Сегодня если и происходит интеграция украинской книги в Европу, то, по большей части, благодаря усилиям самих писателей. То, что произведения Андрея Куркова издаются почти на 30-ти языках света, является его личной заслугой. Он сам нашел издателей и предложил свои романы, сам организовал соответствующие переводы... Такая же ситуация с произведениями Юрия Андруховича, Натальи Сняданко или Юрка Издрика (последние активно печатаются в Польше и Германии). А какая мощная профессиональная переводческая школа в Украине — от Мыколы Лукаша и Анатоля Перепади и до молодых талантов. Например, Олесь Кульчинский с Тернопольщины в 25 лет прекрасно перевел с турецкого языка роман нобелевского лауреата Орхана Памука «Меня называют Красный», а потом и его «Снег». А 28-летний днепропетровец Иван Рябчий — «Возможности острова» французского писателя Мишеля Уельбека. Или парень из Острожской академии взялся переводить Коран. Список можно продолжать. Но, опять-таки, нет государственной поддержки переводчиков. Вместо этого, обратите внимание на работу, скажем, Французского культурного центра или Гете-Института в Киеве. Они приглашают в Украину своих писателей, имена которых нам зачастую не известны, по этому случаю созывают масштабные пресс-конференции, устраивают перформансы, их произведения — за государственные средства! — переводят на украинский, печатают и делают из этого культурное событие. Они пропагандируют свою культуру!
— Все-таки многие из экспертов отмечают, что за последние год-полтора украинцы стали больше покупать украинских книг, в частности, и произведений отечественных авторов. Что, на ваш взгляд, нужно делать, чтобы, как когда-то, книга была среди приоритетов наших соотечественников?
— Слава Богу, читать уже модно! И сейчас людям нужно предоставить выбор в чтении. Заинтересовать их, с чувством стиля и вкуса представить украинскую литературу. А в ней, если хорошо покопаться, можно открыть так много нового! Кто знает, что Тараса Шевченко называли «руським Рембрандтом»? Что у Франко и Грушевского были достаточно драматические личные отношения? Что Винниченко занялся занятием живописью, чтобы просто выжить в Париже? Что классик советской литературы Андрей Головко убил собственную жену и дочь? Что даже в далекой эмиграции Иван Багряный носил зашитую в пиджаке капсулу с цианидом, потому что боялся советских чекистов? Что Марии Башкирцевой — девушке с Полтавщини, написавшей удивительный дневник и умершей в Париже в 26 лет, Марина Цветаева посвятила сборник поэзии «Вечерний альбом»?.. Этих историй множество и это только то, что уже произошло. А сколько невероятно интересного происходит в наши дни! Поэтому главная задача «Книги.UA» — предоставить максимальную информацию о богатой разножанровой украинской литературе — классической и современной.
— Марина, а какие книги вы читаете? Изменились ли ваши предпочтения с тех пор, как вы начали делать эту программу?
— Я всегда любила читать, но сейчас приходится перечитывать значительно больший объем литературы. Мне нравится изысканная проза итальянского писателя Александро Барикко, который, по существу, при жизни стал классиком. Как увлекающий роман читаю труд Ивана Дзюбы «Тарас Шевченко. Жизнь и творчество». О любимых украинских писателях промолчу — я многих из них люблю и не могу выделить кого-то. Скажу только, что с удовольствием возвращаюсь к творчеству наших патриархов, как и к некоторым произведениям молодых прозаиков. Молодые много экспериментируют. И это здорово! А вообще я — сторонник того, что все нужно делать вовремя. Вовремя читать «Лиса Микиту» Франко, «Трех мушкетеров» Дюма, «Илиаду» Гомера (хотя в варианте Барикко — это также поражает), одним словом, закладывать интеллектуальный базис.