В мире, где в последнее время становится все больше неуверенности, роль традиций как островов стабильности только растет. Именно они неподвижно поддерживают важные ценности, становятся опорой для нашей деятельности. И одной из таких замечательных традиций «Дня» является подготовка интеллектуальной новинки к каждой книжной осени. Этот год, вопреки всему, не стал исключением, хотя и были внесены некоторые коррективы в то, как именно будет осуществляться ее представление. В то же время благодаря новым технологиям презентацию теперь можно смотреть в любой точке мира, где есть доступ к интернету. А причин узнать больше о болгароязычном издании книги «Сестра моя, Софія ...» немало.
«ЗАКОН ФЕНИКСА»
Прежде всего, «Сестра моя, Софія ...» — это, как отмечает главный редактор газеты «День» Лариса Ившина, «совершенно новый взгляд на многовековые отношения Болгарии и Украины, на тот огромный взаимное влияние, которое мы оказывали друг на друга». «Мы решили проследить не то что сравнительную историю (помните, у Плутарха были сравнительные жизнеописания), но сцепление узловых моментов истории Украины и болгарского народа, — рассказывает редактор рубрики «История и Я» Игорь СЮНДЮКОВ. — Очень интересно сравнить, благодаря чему Болгария трижды или, можно утверждать, четыре раза возрождала в крайне неблагоприятных обстоятельствах свою государственность. И тот факт, что наше государство пять раз восстанавливало свою государственность — уже показывает глубинное родство истории наших стран, наших двух народов. В этой книге есть очень интересный образ — «закон феникса». И Болгария и Украина, как птица феникс, возрождались из пепла, снова и снова, несмотря на исключительно сложные исторические обстоятельства».
Особенно ценным достижением Болгарии является членство в Европейском Союзе и НАТО, на что указывает и реакция российской стороны, которая сделала все возможное, чтобы человек, который привел страну в НАТО, больше не мог занять высокие посты. И как отмечает Лариса Ившина: «Украина призвана так же вернуться к своему цивилизационному пути развития, несмотря на ужасы предыдущих веков и событий ... А борьба и победа возможны только тогда, когда молодые современные политики сочетают в себе глубокие исторические знания и практикуют их. Исторические знания — не для архива. И не для того, чтобы щеголять друг перед другом. А для того, чтобы применять их в политической практике. И поэтому мы, кажется, сделали все возможное, чтобы украинцы глубже познали страну, близкую нам, очень важную, и практиковали так же ее опыт».
Еще один вывод, который подтверждает история Украины и Болгарии, — что, несмотря на все, народ непобедим, как отметил Игорь Сюндюков. «Также мы задаем в этой книге вопрос, какой именно народ непобедим? Благодаря чему? И ответ касается не только двух наших народов, а имеет универсальный характер. Непобедим народ, который имеет достоинство, человеческое и общенациональное, и развивает в себе культуру, — добавляет Игорь Радикович. — А культурный раздел этой книги, пожалуй, наиболее интересный. В нем доказывается, достаточно убедительно, что староболгарский язык, он же и наш старославянский, на котором на Русь проникала православная культура, среди восточного славянства тогда выполнял ту же роль, что и латынь в Западной Европе. Не все даже образованные украинцы понимают, чем мы обязаны Болгарии». И это далеко не единственные точки диалога и взаимодействия наших культур.
«КНИГА ПОРАЖАЕТ СМЕЛОСТЬЮ ГЛАВНОГО ПОСЛАНИЯ — ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛЖИ И ФАЛЬСИФИКАЦИЙ»
Именно поэтому, как отметила корреспондент газеты «День», автор статьи в книге «Сестра моя, Софія ...» Мария Чадюк, издание является примером эффективной культурной дипломатии. Ведь речь идет не о создании монолога об Украине, единого для всех стран, речь идет о диалоге — нахождении тех совместных событий в политике, культуре, благодаря которым украинцы и болгары могут лучше узнать и друг друга, и самих себя. Подтверждением этому является и комментарии представителей болгарской стороны. Известный болгарский поэт, драматург, председатель группы переводчиков издания Димитр ХРИСТОВ назвал книгу «выдающимся событием в интеллектуальном пространстве Болгарии». В предисловии к болгароязычному изданию «Сестра моя, Софія ...» он отметил: «Книга поражает своим полемическим характером и смелостью главного послания — избавиться от лжи и фальсификаций политических доктрин, которые нанесли кровавые раны и нам, и всему человечеству».
Этот тезис стал главным и во время его выступления на презентации новинки: «Это книга, которая развенчивает мифологемы и ищет истины о нашей дружбе и наших многовековых связях, о том, что нас объединяет сегодня — идеи свободы и независимости, дружба, развитие обоих народов — болгарского и украинского, которые имеют не только общие этнические корни, но и очень похожую судьбу. Хочу поздравить авторов, составителей, издателей, всех причастных к этой книге, газете «День» — за то, что довольно смело подходят и к истории, и к современной политике, и ко всем религиозным, социокультурным, я бы сказал, и моральным проблемам, которые очень важны для нынешних контактов между людьми, государствами, народами — контактов, которые дают хорошие плоды. Думаю, это наше будущее, Болгарии и Украины, и именно такие книги является мостом, по которому мы идем к общих целей и ценностем, к связям между отдельными людьми и творческими личностями. Эта книга, по моему мнению, является и творческим подвигом. В нынешнее кризисное время это возможность быть человечнее».
А писательница, консультант болгароязвчного проекта «Сестра моя, Софія ...» Анна Багряная рассказала, как только узнала об этой книге на украинском, сразу ее приобрела. И вернувшись в Софию, где она сейчас живет, мечтала о переводе на болгарский, так как книга адресована не только украинскому читателю. «Целью этой книги является показать, насколько близки наши народы, вопреки всем мифам и пропаганде, продолжавшейся много лет, а, возможно, даже веков. Однако, несмотря на это, мы не потеряли эту близость, сестринскую. Поскольку я уже более пяти лет живу в Софии, понимаю, что очень важно и очень актуально рассказать болгарам о личностях, которые нас объединяют», — поделилась Анна Багряная.
«ПРОЕКТ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН БЫЛ БЫ ПРОИСХОДИТЬ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ УРОВНЕ»
Как отметил Николай Гриценко, писатель, журналист, председатель Благотворительного фонда содействия инициативам газеты «День»: «Это особый проект, им должно заниматься государство. И такое продвижение Украины за рубеж, когда смыслы наших исследователей, болгаристов, которые взяли исторический пласт взаимоотношений Украины и Болгарии за много веков, чтобы реализовать популяризацию нашей страны — это деятельность должна происходить на государственном уровне». Пока же ситуация такова, что болгарский перевод книги «Сестра моя, Софія ...» выходит при поддержке Благотворительного фонда содействия инициативам газеты «День», меценатов Александра Юркова и Виктора Куртеева. В то же время посольство Украины в Болгарии обещает содействие в том, чтобы эта книга попала к болгарскому читателю.
Как отмечает Лариса Ившина: «Я никогда не любила высказываний, что нужно «сшивать» страну. Не думаю, что нашу страну нужно «сшивать», я вообще против этой технологии. Считаю, что государство нужно согревать любовью, вниманием, добрым отношением друг к другу, поднимать на новую высоту». Примером таким вниманием к болгарам за рубежом и в Украине и является «Сестра моя, Софія ...».
ВПЕЧАТЛЕНИЯ
«ГАЗЕТА «День» В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ ВЫСТУПАЕТ КУЛЬТТРЕГЕРОМ»
Владимир Чернышенко, председатель Украинского киплинговского общества, переводчик:
— Об общем или аналогичном опыте Украины и Болгарии мы мало задумываемся. Прекрасно, что «День» взял на себя эту миссию, а теперь еще и запускает по этой «трассе» двустороннее движение — издает книгу «Сестра моя, Софія ...» на болгарском! Действительно, было бы хорошо, чтобы эта «трасса» работала и дальше с легкой руки газеты «День», которая в очередной раз выступает культтрегером. Хочется, чтобы появились и переводы украинской художественной и детской литературы на болгарский, а у нас появился интерес к современной болгарской литературе.
«БЫЛА ПОРАЖЕНА НЕОЖИДАННОСТЬЮ ТЕМЫ И УГЛА ЗРЕНИЯ»
Ирина Мацепура, депутат Закарпатской областной рады, директор предприятия ООО «ВГСМ»:
— Рада была видеть и слышать! Это действительно как на Форуме издателей. Когда было первое издание — была поражена неожиданностью темы и угла зрения. Сейчас — как встреча с давно знакомой книгой, дорогими авторами и вашим главным архитектором пространства!
«ЭТО ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ, КОТОРЫЕ НАШЕМУ ОБЩЕСТВУ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ СЕБЕ ЗАДАТЬ»
Анна ДАНИЛЬЧУК, доцент кафедры прикладной лингвистики Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки:
— Для меня Форум издателей во Львове, и особенно презентация книг «Дня» — одно из важнейших интеллектуальных событий года. К тому же они всегда сопровождаются интересными встречами, настроением, особой атмосферой. И сегодня, хотя Форум и происходит онлайн, Ларисе Алексеевне и команде авторов удалось воссоздать особый настрой — мудрости и радости. Как переводчик, я болею за то, чтобы чем больше украинских книжных сокровищ стали доступны иностранному читателю. Книга «Сестра моя, Софія ...» — одна из особых в моей библиотеке «Дня». Она, как и многие другие интеллектуальные продукты, значительно опережает свое время и дает ответы на многие вопросы, которые украинскому обществу еще предстоит себе задать. А то, что теперь есть ее прекрасный, качественный перевод на болгарский — дополнительный и прочный мост между двумя великими государствами. Заглянув в предисловие, скажу — очень важно, что и мы, украинцы, и наши настоящие братья-болгары имеем возможность отбросить имперские псевдоисторические теории и посмотреть в самую суть наших отношений.
«УМНЫЕ» КНИГИ ЛЮБОЙ ЯЗЫК — ЭТО ГЛОТОК ВОЗДУХА»
Михаил Марченко, сопредседатель ОО «Гражданские следователи», соучредитель интернет-канала «Первый зоозащитный UA»:
— Современные СМИ часто акцентируются на негативном ажиотаже, когда ради рейтингов и увеличения аудитории события отражаются искаженно, истерически. Газета «День» и ее коллектив удивляют меня своей адекватностью. Какое еще украинское медиа столько лет подряд приобщается к книжным форумам и дает качественный повод для размышлений читателей? Книгу я не читал, пока, но слышал о ней. В произведении «Сестра моя, Софія ...» для меня интересна тема «семейных отношений» между государствами, а также роли империй в истории человечества. Насколько мне известно, по закону «естественного отбора государств» каждая большая страна со временем проявляла агрессию к меньшим государствам-соседям. Иными словами, Украине нужно всегда быть сильным государством, несмотря на развитие пацифистских и разныхх гуманистических движений. Речь идет не только о современном период и не только о сугубо военных событиях, но и о принципе защиты нации «Si vis pacem, para bellum» в плоскости массовой культуры и целей развития общества.
Есть ли у украинской нации план дальнейшего цивилизационного развития на десятки и сотни лет? Сможем ли мы выстоять лучше, чем это сделал древний Китай в свое время?
Очень жаль, что в Украине не получают широкую огласку рейтинги ученых, писателей, преподавателей, журналистов-аналитиков. Со всем уважением к успешным людям, пока в государстве доминируют рейтинги и чарты только певцов, юмористов и бизнесменов, для меня «умные» книги на любом языке — это глоток оздоравливающего воздуха при кислородном голодании.
Кстати, хотелось бы услышать книгу в аудиоформате.
«СЕСТРА МОЯ, СОФІЯ ...» — ПРИМЕР ЭКСПОРТА УКРАИНСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ЦЕННОСТЕЙ БЛИЗКИМ НАМ НАЦИЯМ»
Михаил ЖИЛИН, литературовед, участник боевых действий
— Болгария в современной украинской системе гео— и культурно-политических координат почти полностью отсутствует. Мне кажется, что причиной этого неприятного факта является распространенное иррационального представления об этом государстве как о сателлите России. И, как у нас часто бывает, украинское интеллектуальное пространство легко отдало это ключевое для нашей истории и культуры поприще в руки кремлевской официальной политики и пропаганды. Так было и с Беларусью, и с Сербией ... Сильные государства не поступают таким образом. Экспансия культурных символов и концептов за пределы страны — одна из главных задач современной гуманитаристики, что сближает ее со сферами дипломатии и даже национальной безопасности. И просто прекрасно, что «Сестра моя, Софія ...» и ее болгароязычный перевод является именно таким примером экспорта украинских представлений и ценностей близкой нам нации».
«БУДУЩЕЕ УКРАИНЫ — В ВОЗВРАЩЕНИИ К НАРОДАМ, С КОТОРЫМ ОНА НАЧИНАЛА СВОЮ ИСТОРИЮ, СВОЕ ГОСУДАРСТВО»
Виктория ЛИЩЕНКО, учитель истории:
— На онлайн-презентацию книги «Сестра моя, Софія ...» я не успела, потому что как раз были уроки, но в записи пересмотрела, ибо тема интересная и поучительная. В школе не так много уроков истории посвящены Болгарии. Но дети знают, кто такие Кирилл и Мефодий и чем мы обязаны им. Было бы хорошо вместе выработать стратегию трактовки исторических событий. Не навязанную советской историографией, а ту настоящую, которая начиналась с древних времен государства двух народов. Да и не только двух, а выработать концепцию исторического развития славянских народов. Россию в принципе не рассматриваю как славянский народ, потому что, во-первых, намешано больше неславянских народов, а во-вторых, когда украинцы, болгары, поляки, чехи создавали свою государственность, России или Московии еще не было.
Будущее Украины в возвращении к народам, с которыми она начинала свою историю, свое государства. Согласен с Николаем Гриценко, что это должно происходить на государственном уровне. Однако, к сожалению, культурное, интеллектуальное развитие украинцев никогда не интересовало государство. Поэтому, как всегда, растить общество остается меценатам, сознательным украинцам, которым не безразлична нация, и газете «День», которая несмотря на сложные обстоятельства, продолжает нести свет.
«АНАЛОГОВ В УКРАИНСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ НЕТ»
Юлиана ЛАВРИШ, доцент кафедры новых медиа Львовского национального университета имени Ивана Франко:
— Очень рад, что есть перевод на болгарский язык, потому что книга действительно уникальна. Она представляет очень разноаспектные взаимоотношения Украины и Болгарии. Мне кажется, что аналогов в украинском публицистическом пространстве нет, это такая попытка найти общие точки соприкосновения между двумя славянскими народами. Я могу рассказать немного о своем опыте, как одного из авторов, поскольку моя публикация есть в этой книге. Когда главный редактор Лариса Ившина предложила присоединиться, я на самом деле не знала, как найти грань, чтобы написать публикацию. Но поскольку само название «Сестра моя, Софія ...» имеет довольно религиоведческий аспект, то я решила написать о Болгарской православной церкви. В то время для нас перспектива получения Томоса была еще далека, это был 2016 год, поэтому я писала о том, что Болгарии удалось. Надо было обработать большое количество материалов, это было очень полезно и позволило посмотреть на украинское православие в несколько ином ключе и, конечно, уже теперь исследовать Православную Церковь Украины.
Что касается перевода, то это всегда шаг навстречу другому читателю. И приятно, что сейчас те, кто знает болгарский язык, в частности сами болгары и другие национальности, смогут читать эту книгу. Она доступна. И это, мне кажется, наладит еще более тесное сотрудничество между нашими народами, потому что мы на самом деле похожи в чем-то, хотя есть много различий в истории, культуре. Но поскольку мы из этой грозди славянских народов, то думаю, что мы можем найти очень много общих точек соприкосновения. И сейчас это крайне важно, учитывая те глобальные вызовы, которые ставит перед нами мир. Очень рад, что есть перевод, потому что это всегда дает возможность развивать аудиторию, расширять круг читателей и находить новые контакты.
«ОДНА ИЗ САМЫХ СИЯТЕЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ВЕРШИН»
Николай СЕМЕНА, журналист, участник 27 BookForum:
— Двадцать седьмой BookForum — грандиозное событие, один из главных культурных фестивалей Украины — десятки тысяч выдающихся участников, сотни уникальных событий, тысячи книг, разных художественных произведений всех направлений. Среди них книга «Дня» «Сестра моя, Софія ...», представленная редакцией — одна из самых сиятельных художественно-публицистических вершин. Как подчеркнула во время презентации главный редактор «Дня» Лариса Ившина, в этом году она продолжает свою жизнь, через четыре года после первого выхода, уже на болгарском языке для того, чтобы осмыслить и объединить опыт Болгарии и Украины в деле возрождения национальной общности в новой борьбе. Как отметил историк Игорь Сюндюков, в книге изложен опыт четырехкратного возрождения болгарского движения за национальное самосознание, что сейчас как раз необходимо Украине для осмысления себя в среде XXI века, своего места в мировой цивилизации XXI века, роли в мировых процессах новейшего времени.
Когда Болгарию называли шестнадцатой республикой СССР, а сейчас она член ЕС и НАТО. Украина после падения советской империи имела лучшие стартовые возможности для возрождения после более 300-летнего порабощения, однако и условия такого возрождения, и посягательство умирающей империи были для нас тяжелые, вплоть до войны, вплоть до угроз реального удара ядерным оружием. Однако никакой опыт не бывает лишним. Народу, Героям Украины предстоит еще пройти свое очередное возрождение и окончательно утвердить свой дух на своей земле.
Из книги «Сестра моя, Софія ...», по итогам 27 BookForum-ю ясно, что главный двигатель победы — это интеллектуальное и гуманитарное богатство народа, его гордость и непреклонность. Участники форума, надеюсь, поняли смысл слов болгарского языковеда Димитра Христова в предисловии: «Книга поражает своим полемическим характером, смелостью главного послания — избавиться от лжи и фальсификации политических доктрин, которые нанесли кровавые раны и нам, и всему человечеству». Конечно, его вывод о том, что «не пора ли историкам и лингвистам сделать необходимые хронологические и смысловые изменения в толковании и использовании таких понятий, как Киевское княжество, Русь, русичи, русский, руський, Россия» — касается не только болгарских ученых, но еще также и украинских интеллектуалов и политиков, а также и историков практически всей Европы. И редакция может гордиться тем, что это переосмысление давно заложено и в газете, и в книгах «Дня», еще со времен «Украина Incognita» и «Сила м’якого знака», которые тоже в свое время были участниками многих книжных фестивалей.
«КНИГА — КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ АТМОСФЕРЫ ДОВЕРИЯ, ПОНИМАНИЯ ДЕТАЛЕЙ И ТЕНДЕНЦИЙ»
Владимир БОЙКО, историк, Чернигов:
— В Киеве вышла новая книга на болгарском языке. В настоящее время явление настолько редкое, что уже сам факт появления привлекает внимание. Речь идет об известном читателю издании «Сестра моя, Софія ...», вышедшем в свет на украинском языке четыре года назад. Это сборник статей, прежде всего историков и культурологов, об украинско-болгарских связях и прошлом Болгарии, начиная с седьмого века нашей эры до двадцатого включительно. И вот Библиотека газеты «День» обращается к болгарам на их родном языке. В прошлую пятницу творческий коллектив во главе с главным редактором Ларисой Ившиной представил свое творчество для 27-го BookForum. В этом году виртуально — через интернет. Содержательно, убедительно, человечно. Удаленный формат, возможно, уменьшает эмоциональность, зато позволяет внимательнее подойти к каждому слову.
В очередной раз газета взяла на себя просветительско-популяризаторскую функцию по продвижению контактов между дружественными странами и народами, что является на самом деле функцией государства. Будем благодарны еще раз волонтерству, самоотверженному труду составителей и авторов и неравнодушным меценатам из бизнеса. А также сотрудникам украинского посольства в Софии, которое берет на себя миссию распространения книги среди болгарских читателей. Между прочим о государстве — как отмечалось на недавней встрече руководителей министерств иностранных дел Украины и Болгарии, годовой товарооборот между нашими странами превысил 1 млрд долларов США. Очень хороший показатель, который имеет устойчивую тенденцию к росту. Как правило, увеличение экономических контактов означает усиление внимания друг к другу и желание лучше понять представителей народов-партнеров. А это требует не столько деклараций дружбы, сколько правильно поставленной просветительской работы — причем по обе стороны границы. Для этого ищутся и широко освещаются общие исторические сюжеты, продвигаются культурологические и (часто) религиозные связи, знаковые личности. Лучше всего — одновременно на двух языках.
В связи с этим немного собственных впечатлений — два года назад, находясь в Софии на конференции «Болгария и Украина в истории Европы» (по приглашению Научного общества истории дипломатии и международных отношений) автор этих строк пытался для себя выяснить отношение болгар к украинской проблематике. Несмотря на плодотворное общение с болгарскими историками из Института исторических исследований Болгарской академии наук и доброжелательные обмены мнениями со случайными собеседниками, ощущение сложились тревожные. Как теперь говорят — российский нарратив преобладает где-то на 60%. И это очень влияет на оценки, в том числе — политические.
Когда-то было иначе. В конце XIX — начале ХХ в. произошло почти чудо — тогда руководство Болгарии в лице князя (потом — царя) Фердинанда I Кобурга оказалось очень хорошо знакомым с украинской тематикой. При кризисной ситуации в феврале 1918 г. это обстоятельство очень помогло Украинской Народной Республике заключить Брестский мир с Четверным союзом и продолжить национально-освободительное движение. Имя том чуду — Михаил Драгоманов. Его лично и семью знал, очень уважал как ученого и общественного деятеля, а к советам прислушивался болгарский монарх (известный также как организационный основатель современной болгарской науки). Впоследствии Иван Шишманов, зять основателя украинского социализма и, по стечению обстоятельств, первый посол Болгарии в Украине (1918-1919 гг.), подтвердил следующее — перед его отъездом в Киев царь Фердинанд напомнил, что Михаил Драгоманов «никогда не забывал указывать болгарским политикам на самостоятельность украинского народа и отдельность его от московского и предвещал неизбежность восстания украинского государства». Никогда не забывал указывать политикам — оказывается это так важно для ученого и ответственного гражданина, наконец — для судьбы его страны.
Участники презентации говорили — мы не ищем одинаковых оценок (скажем, относительно военных успехов князя Святослава Игоревича), но пытаемся подтвердить устойчивость украинской-болгарских связей, огромные взаимное, сходство исторических судеб — наши народы неоднократно теряли свою независимость, оказывались под давлением империй, но опять возвращали свою государственность. Теперь мы должны дать собственные ответы в условиях диджитализированого и глобализированного мира. Один из лучших способов — выложить достижения исторической науки так, чтобы ими мог воспользоваться каждый желающий. Научные достижения в гуманитарной сфере нужно «читать легко», не так ли?
Представленная книга — не первая, когда газета «День» издает свою библиотеку на языках других народов. Ей предшествовала «Війни і мир, або Українці — поляки: брати / ворого, сусіди ...». Для современной Европы при всей ее полиязычности — это довольно распространенная практика, подтверждающая взаимное уважение народов и их представителей. Она является необходимым условием для формирования атмосферы доверия, понимания деталей и тенденций, добрых межличностных отношений, наконец — реализации общих интересов. И для утверждения собственного исторического наследия — тоже. Мы смотрим друг на друга через века словно через вуаль, искренне восхищаемся захватывающими сюжетами из прошлого, порой отчаянно говорим себе «как же так могло произойти» и пытаемся реализовать совместные европейские ценности, продолжив то, что начали, но не успели завершить предыдущие поколения.
Хорошая и полезная как для Украины, так и для Болгарии инициатива. Рискнем сделать прогноз: вероятно, одна из следующих книг будет посвящена Беларуси и будет издана на двух языках.
«ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ»
Валентина ОРЛОВА, заместитель директора Днепровского дома искусств
- Рада тому, что книги из серии «Библиотека газеты «День» выходят уже в переводах на другие языки. Поэтому очень важно знать о взаимном влиянии родственных языков и культур, использовать это в современной жизни, особенно там, где проживают национальные меньшинства, а именно болгары. Есть в Запорожской области такой город Приморск, который когда-то назывался Ногайск. Его вспоминает Дмитрий Иванович Яворницкий. Он отмечал ширь местных степей, его природу. Вот именно там сейчас действует украинско-болгарский лицей - и это очень мощное заведение. В Приморске компактно проживают болгары, в местном краеведческом музее представлены их рушники. Это очень интересные художественные работы, и их старинная вышивка несколько отличается от того, что вышивали в Украине - и цветом, и узорами, и подходами к этому. Это народное искусство связано с традиционными праздниками болгарского народа. Лицей в Приморске находится в дореволюционном доме-гимназии. Это старинное интересное здание. И вот там наравне с украинским преподают болгарский язык. Причем, на очень солидном уровне. Когда проходит День города, представители болгарской части населения очень ярко позиционируют себя как знатоки и языка, и народного искусства и культуры.
Редактор «Дня» Лариса Алексеевна Ившина очень правильно говорит, что культура украинского народа очень благородная, очень аристократическая. То же самое можно сказать и о болгарской культуре и традициях. И очень хорошо, что книга «Сестра моя, София ...», которая ранее была издана на украинском языке, теперь появилась и в болгарском варианте. Она указывает на родство наших языков и культур, уважение к культуре общения. И я думаю, что книги газеты «День», которые ежегодно выпускают и представляют в Днепре во время фотовыставок, должны появиться и в таком учебном заведении. Это очень важно, чтобы книга, изданная на болгарском языке, была непосредственно в подобных школах и лицеях, как в Приморске Запорожской области. И не по одному экземпляру, а желательно, чтобы они были в каждом классе. Для учеников это такие же учебники, как учебники по истории Украины и истории Болгарии.
«Я ВИДЕЛА, КАКОЙ ИНТЕРЕС ВЫЗВАЛА КНИГА СРЕДИ БОЛГАРСКИХ УЧЕНЫХ»
Елена ЧМЫРЬ, кандидат филологических наук, болгаровед
Выход в свет и презентация на Книжном форуме перевода на болгарский язык книги «Сестра моя, София...» состоялись через четыре года после появления книги на украинском. Это радостное событие для тех, кто книгу создавал, и я искренне поздравляю всех причастных. В книге, которая стала очередным изданием в серии «Библиотека газеты «День» Украина Incognita», украинские интеллектуалы - ученые, писатели, публицисты - представляют свой взгляд на фигуры и события, которые связывают два славянских народа с древнейших времен до наших дней. По моему мнению, авторам удалось в значительной степени «расчистить» историю - убрать имперские наслоения, разоблачить идеологические искажения, а следовательно, создать надежную основу для еще лучшего понимания друг друга. Книга адресована широкому кругу читателей и заинтересовала многих в Украине. Ее презентовали в стенах Народного собрания (парламента) Болгарии во время визита делегации Верховной Рады Украины по случаю 100-летия установления дипломатических отношений между правительствами УНР и Царства Болгария. Мне довелось быть на этом событии, и я видела, какой интерес вызвала книга среди болгарских ученых, политиков, общественных деятелей.
Появление книги «Сестра моя, София...» на болгарском языке - это важное событие в распространении правды о прошлом и настоящем Украины, об украинско-болгарских отношениях в Болгарии, где активно работает российская пропаганда. Выход болгарского перевода для меня лично очень важен с еще одной точки зрения. Я хорошо знаю тех, кто его готовил, - это большие друзья нашей страны, переводчики, которые уже не один год прилагают усилия для того, чтобы украинская литература была представлена в Болгарии как можно шире. Возглавил коллектив переводчиков известный болгарский поэт и общественный деятель Димитр Христов, координатором стала Анна Багряная, а над переводом вместе с украинкой, поэтессой и переводчицей, преподавателем Ольгой Сорокой работали высокопрофессиональные болгарские коллеги, выпускники, а сейчас уже преподаватели-украинисты Софийского университета имени Святого Климента Охридского - Албена Стаменова, Райна Камберова, Павлина Мартинова, Лилия Желева, Владимир Колев. Для меня они не просто коллеги, а друзья-единомышленники, с которыми мы вместе переживаем сложные времена для университетской славистики. К сожалению, интерес к изучению болгарского языка в Украине (отметим попутно, что именно в нашем государстве живет крупнейшая болгарская община за пределами Болгарии) и к изучению украинского языка в Болгарии среди поступающих в последние годы уменьшается. Правительство Болгарии, осознавая важность разносторонних связей с Украиной, предоставило специальности «украинская филология» в Софийском университете статус защищенной. Это означает, что ежегодно гарантируется зачисление на специальность не менее 10 студентов за средства государственного бюджета. В украинской системе высшего образования не существует понятия «защищенная специальность». Это приводит к тому, что в украинских университетах, прежде всего речь идет о Киевском национальном имени Тараса Шевченко и Львовском национальном имени Ивана Франко, которые имеют давние традиции преподавания болгаристики, и Одесском национальном имени Мечникова, где в 1998 году была создана кафедра болгарской филологии, специальность в последние годы оказывается под угрозой - к зачислению на бюджет получают рекомендацию незначительное количество поступающих (от 1 до 4 в этом году). Это не позволяет сформировать полноценные группы (такой считается группа из 10 студентов), что приводит к существенному сокращению аудиторных занятий (10% от общего количества на одного студента, то есть 40% на группу из 4 человек). Конечно, при таких условиях страдает качество подготовки специалистов, само существование специальности. Неслучайно о необходимости сохранить специальность «болгарский язык и литература» в университетах Украины говорила во время своего визита в Украину, который состоялся 17-20 сентября этого года, вице-премьер министр, министр иностранных дел Болгарии пани Екатерина Захариева. Ведь именно наличие молодых специалистов, которые в совершенстве владеют языком, глубоко знают историю, культуру, быт, является залогом дальнейшего укрепления дружбы между украинским и болгарским народами, которая имеет глубокие корни. А выход болгарского перевода книги «Сестра моя, София...» - еще одно убедительное свидетельство взаимного интереса и дружелюбия. Желаю книге счастливой судьбы среди читателей на болгарском языке!