Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Кочур — неформальный «институт» культурных связей»

Впервые вышли все (известные на сегодня) труды переводчика Григория Кочура
24 февраля, 1996 - 20:02

В издательстве «Смолокип» вышел из печати двухтомник «Григорій Кочур. Література та переклад». Григорий Кочур (1908 — 1994гг.) — выдающийся украинский переводчик мировой литературы, преимущественно поэзии — со времен античности до современности; автор многочисленных литературоведческих статей. Двухтомник — это первая попытка объединить в одном издании материалы, разбросанные по разным архивам в Украине и за границей. Тем более, что в свое время имя Григория Порфирьевича было в списках нежелательных для печати авторов, поэтому ему приходилось «одалживать» фамилии у надежных людей. Во время Великой Отечественной войны переводчик был безосновательно арестован и осужден к каторжным работам на шахтах системы ГУЛАГ (город Инта, Коми АССР). После освобождения и реабилитации он стал, можно сказать, неформальным лидером украинского переводческого цеха. Фактически, его дом в городке Ирпень, что на Киевщине, был центром, где собиралась оппозиционно настроенные писатели и художники. В 1965 году, после первой волны арестов среди украинской интеллигенции, Кочур был среди тех, кто подписал письмо в защиту своих друзей и хороших знакомых. А в 1973-м, при второй волне репрессий, был исключен из Союза писателей УССР: за то, что не дал нужных показаний против Евгения Свестюка. Как результат, его почти на пятнадцать лет — вплоть до восстановления в Союзе — лишили права публиковаться.

«Эти два тома появились очень вовремя, поскольку следует продолжать славные традиции украинского перевода. А Григорий Порфирьевич — бесспорный авторитет по отечественному переводческом делу, во всяком случае во второй половине ХХ века, — говорит директор издательства «Смолоскип» Ростислав Семкив. — Тем более, в прошлом году исполнилось сто лет со дня его рождения. Саму книгу подготовили сын переводчика со своей женой — Андрей и Мария Кочуры, которые, кстати, и организовали музей в Ирпене. А научной подготовкой ведала Роксолана Зоривчак, заведующая кафедрой переводоведения Львовского национального университета. Предисловий в издании — три. Одно из них — ключевое, написанное академиком Иваном Дзюбой. В первом томе содержатся общие литературоведческие труды, а также описаны литературные портреты украинских писателей и переводчиков, в частности, Николая Зерова, Александра Олеся, Михаила Драй-Хмары, Марка Черемшины, Максима Рыльского, Павла Тичины, Николая Лукаша, Василя Стуса... Во втором же — представлена мировая литература в украинских переводах (рецензии, вступительные статьи...) и интервью с Григорием Кочуром. Хотя издание рассчитано, прежде всего, на филологов-специалистов, но, бесспорно, оно будет захватывающим и просто для почитателей украинской и мировой культуры. Говорят, что о переводчике узнаешь, когда читаешь плохой перевод. А когда читаешь хороший перевод, переводчик не заметен. А, значит, украинцам нужно больше знать о личности такого масштаба как Григорий Кочур». «Он (Г. Кочур) смотрел на перевод широко — не как на ремесло (вернее, не только ремесло), а как на важную культурную деятельность, как на орудие национальной культуры, аргумент национальной идентичности и зрелости, — писала литературовед Михайлина Коцюбинская. — Собственно, в лице Кочура мы имели мощный неформальный институт культурных связей, научно-практический координационный центр переводческой деятельности, значение которого в истории украинской культуры ХХ века тяжело переоценить».

P.S. Рубрика «Украинцы — читайте!» существует уже более двух лет. За это время в ней печатались публикации на резонансные издания. А в прошлом году именно за эту рубрику «День» был отмечен Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины. Следовательно, мы напоминаем нашим партнерам, что информацию о выходе актуальных и интересных книг, а также рецензии на них можно отправлять на электронный адрес: [email protected] или сообщать по телефону (044) 414-98-20

Надежда ТЫСЯЧНАЯ, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ