Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Первый шаг

Неужели это наконец произошло…
3 июля, 2006 - 20:10
КАДР ИЗ ФИЛЬМА

На самом деле, ничего в этом экстраординарного нет. О начале украинского дубляжа зарубежных фильмов и о том, что первой ласточкой здесь будет американская полнометражная анимация «Тачки», было известно давно. Но все-таки годы стопроцентного, тотального господства русскоязычных копий дали о себе знать. Вероятность появления украинских дублей до последнего момента казалась нулевой. Но ведь — вот…

Что касается самого мультфильма, то он, конечно, не такое уж большое кинематографическое событие. Вполне профессиональный коммерческий продукт, в меру пустой, в меру остроумный. Сделан по тому же принципу, по которому сейчас гонят километры анимации в Голливуде, когда в мультфильм с максимальной узнаваемостью просто переносятся все приемы большого игрового кино с живыми актерами. То есть композиция кадра имитирует ракурсы и движения камеры на операторской тележке или кране, пейзажи прорисовываются с почти фотографической точностью, сценарии и диалоги также вполне напоминают соответствующий продукт для «взрослых» жанров. Молодой и самоуверенный спортивный автомобиль, маленький городок провинциальных автомобилей, старое и мудрое авто, молодое привлекательное авто-юрист, путь к пониманию через тернии взаимных оскорблений, дружба и любовь — это хорошо, а победа любой ценой — это плохо; одним словом, традиционный набор готовых к употреблению шуток и моральных истин. Однако оценивать фильм в данном случае нужно в двух планах….

Итак, дублирование было проведено вполне профессионально. Правда, сначала создалось впечатление, что актеры иногда просто не успевают за американской скороговоркой — какие-то фразы просто скукоживались, не проинтонированы как следует. Однако довольно быстро все наладилось. И все сцены в городке — где, собственно, и разворачивается основной сюжет, уже звучали как следует. И Остапу Ступке, и Ольге Сумской удались их партии — спортивного юнца-нахала и той бирюзовой машины соответственно. Все эти хвастливые возгласы, шаловливые или серьезные интонации — все как надо, именно такими голосами эти персонажи и должны говорить. А отдельным успехом — и здесь я не буду оригинальным — следует считать, безусловно, Сырника-буксирника, озвученного мастером дублирования с многолетним стажем Юрием Ковальчуком. Этот колорит, эту роскошную простонародность надо слышать!.. А впрочем, всем рисованным героям подобраны свои языковые характеристики. Просто у Сырника, еще и благодаря таланту Ковальчука, она самая яркая. От того, как он говорит что-то наподобие «пішли трактори шугать» становится смешнее, чем даже от эпизодов, которые следуют потом. И здесь, безусловно, стоит отметить качественную работу переводчика — Олексы Негребецкого (он уже переводил сериал «Альф»). Именно он приблизил язык героев к узнаваемому нами колориту, разбрасывал искры-фразочки типа «клянусь Оболонськими гаражами» или «я таких доріг і в Києві не бачив» и дал каждому свое языковое лицо…

Итак, первая попытка — вполне удачна. Еще и ввиду того, что наконец хоть на одном фильме ухо отдохнуло от этого манерного, переслащенного русского дублирования, часто похожего на смесь дешевой театральной антрепризы и «Смехопанорамы»…

Конечно, хочется надеяться, что украинского дублирования будет больше. И что оно будет таким же качественным. И что прокатчики охотно будут брать копии на государственном языке. И не будут ставить их на утренние непосещаемые сеансы. И не будут писать на афишах специальные предупреждения о языке дубляжа.

Путь долгий, тяжелый.

Но наконец на него встали.

Дмитрий ДЕСЯТЕРИК, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ