Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Стихи о любви в различных ее проявлениях»

Юрий Андрухович презентовал новый поэтический сборник
3 ноября, 2004 - 20:10

Во вторник студенты Киево-Могилянской академии возвращались домой после девяти вечера. Задержали их не какие-то факультативные занятия, а «Песни для мертвого петуха» в исполнении поэта-прозаика Юрия Андруховича. Презентация его нового сборника стихов, изданного «Лілея-НВ» (Ивано-Франковск), происходила в актовом зале академии. Там собралось студенчество и коллеги по перу — Юрко Покальчук, Александр Ирванец, Иван Малкович и другие.

В начале встречи было решено проводить вечер в форме чтения стихов и диалога с аудиторией. Автор «скромно» заявил, что каждое новое исполнение — неповторимо и бесценно. Давая характеристику сборнику, Юрий Андрухович сказал, что это — «стихи о любви в различных ее проявлениях». Ввиду того, что первое стихотворение начинается строкой «Знову, курва, радіо, телебачення, преса», а последнее заканчивается «... як перша-ліпша автокатастрофа», понятие «любовь» у автора приобретает очень широкое значение.

Из тридцати одного стиха, написанного верлибром, Юрий Андрухович прочитал треть. В паузах он отвечал на вопросы из зала. Не удивительно, что первый был о том, почему автор выбрал именно эту форму высказывания. На что он ответил: «Верлибр — это форма, которая моментально разоблачает пустоту внутри. Однако к нему можно обращаться, когда есть что сказать». Присутствующие в зале заподозрили в украинской поэзии заговор — не один Андрухович обратился к верлибру, как форме высказывания. На что господин Юрий ответил: «Поэзия ощущает усталость, перенасыщенность. Исключительно профессиональное состояния приобретают такие формы, как сонет». По мнению автора «Пісень для мертвого півня», не хорошо, когда в поэзии преобладают профессионалы — дилетантство не такая уже и плохая вещь.

Спрашивали и о том, почему все названия в сборнике написаны на английском языке. По мнению Андруховича, это ассоциируется с миром, который глобализовал себя словами из английского языка. На вопрос, что дальше, Юрий Андрухович ответил, что планирует в ближайшее время издать переводы американских поэтов 50—60-х годов Френко Огари и Лоуренса Ференчетти. Свои слова он подтвердил, прочитав впервые некоторые из готовых переводов этих поэтов.

В названии нового сборника можно увидеть упоминание культовой львовской группы «Мертвий півень». На это автор шутя ответил, что не успевает он написать новое стихотворение, как музыканты делают из него песню. Поэтому сборник «Пісні для мертвого півня», принимая во внимание форму написания, должна немного затормозить этот процесс. Но не смотря на это, коллектив Михаила Барбары уже положил два стиха из последнего сборника на музыку. И Андрухович понял, что «бороться» таким образом с творческим потенциалом «Мертвого півня» невозможно...

Владимир ДЕНИСЕНКО, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ