Сегодня англоязычная версия «Дня» выходит дважды в неделю — во вторник и четверг. Над переводом актуальных статей о политических, общественных и культурных событиях страны работают восемь переводчиков. «У нас нет такого понятия, как рабочий день, мы работаем круглосуточно, чтобы мир имел возможность прочитать самое интересное и важное о событиях в нашей стране», — говорит редактор The Day Анна Мотозюк, которая уже три года возглавляет англоязычную версию «Дня». — Могу сказать, что на данный момент мы достигли всех тех высот, которые, в принципе, могли бы достичь до этого времени. Сейчас перед нами — новые горизонты и вызовы. Быть редактором англоязычной версии «Дня», — рассказывает Анна, — это огромная ответственность, ведь «это то, что мы хотим сказать миру об Украине». «Поэтому особенно важно правильно подобрать контент и расставить акценты», — говорит она.
По словам Анны Мотозюк, за эти годы издание заметно эволюционировало: полностью изменилась подача материалов, подход к отбору текстов и тем. «Мир меняется, «День» меняется и англоязычное издание — вместе с ними». — Улыбается Анна. — Нас читают во всем мире».
Больше всего сторонников англоязычного издания — в Канаде и... Украине.
Здесь, на Родине, издание читают иностранные политики и гости страны, а еще — студенты, которые хотят усовершенствовать свой английский. Как метко заметила главный редактор «Дня» Лариса Ившина: «Вся Украина учит английский вместе с «Днем». А весь мир, читая «День», изучает Украину».
В свое время в редакции The Day работал известный американский историк, политолог, исследователь Голодомора в Украине, инициатор акции «Зажги свечу в окне» Джеймс Мейс. Именно он, рассказывают переводчики, заложил четкие правила работы над англоязычной версией «Дня».
«В нашей команде есть два переводчика, которые работали с Джеймсом Мейсом, они поддерживают стандарты, заложенные им, и передают далее тем, кто приходит в редакцию», — говорит Мотозюк.
«Джеймс Мейс как носитель языка был не просто переводчиком с украинского на английский, он был переводчиком наших реалий на язык мира — украинские смыслы он «переводил» так, чтобы мировые интеллектуалы могли их «выловить». Мы ценим вклад Джеймса Мейса и благодарим за элегантность стиля, привитую им нашему англоязычному изданию», — подвела итог Лариса Ившина.