Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Наш путь к слову жизни

Пантелеймон Кулиш и первый полный перевод Библии на украинский литературный язык
16 декабря, 2016 - 10:31
ПАНТЕЛЕЙМОН АЛЕКСАНДРОВИЧ КУЛИШ (1819—1897) — ВЫДАЮЩИЙСЯ УКРАИНСКИЙ ПИСАТЕЛЬ, МЫСЛИТЕЛЬ, ПЕРЕВОДЧИК, БЛАГОДАРЯ САМООТВЕРЖЕННОМУ ТРУДУ КОТОРОГО УКРАИНЦЫ ВПЕРВЫЕ ПОЛУЧИЛИ ПОЛНЫЙ ТЕКСТ БИБЛИИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ / ФОТО C САЙТА WIKIMEDIA.COM

Поэтический цикл Тараса Шевченко «Псалми Давидові», его поэма «Марія», стихотворение «Пророк», поэтические перепевы (Шевченко называл их «подражаніями») отрывков из Ветхого Завета («Осії. Глава 14», «Ісая. Глава 35», «Наслідування Єзекиїлю. Глава 19», «Наслідування 11-го Псалма»), многочисленные цитирования Святого Письма в прозаичных произведениях и в «Дневнике», а также яркая библейская тематика в его изобразительном искусстве (цикл рисунков сепией «Притча про блудного сина» и другие), — все это свидетельствует о глубоком знании Тарасом Шевченко Библии, его любовь к Божьей Книге, а также нерушимую веру в Бога. Предположение, что искренняя религиозность Т. Шевченко повлияла на его младшего коллегу и приятеля Пантелеймона Кулиша, имеет достаточно веское основание. Не исключается возможность их общего плана относительно полного перевода Библии на украинский язык. Арест и ссылка Т. Шевченко царской властью на 10 лет (за участие в тайном киевском Кирилло-Мефодиевском братстве) помешали осуществлению совместного замысла. Но величественная идея крепко укоренилась в сознании Кулиша.

После смерти Т. Шевченко в 1861 году Кулиш берется за осуществление украинского перевода Библии, прекрасно понимая, какие трудности ему нужно будет преодолеть. В первую очередь, он осознавал, что в условиях преследования украинского языка ему не удастся напечатать свой перевод на территории Российской империи. Однако он знал, что семь миллионов его земляков живут на западных территориях Украины. И хотя они находятся под господством Австро-Венгрии, на этих землях язык и культура украинцев развиваются свободно. Именно этот фактор добавлял ему уверенности в успешном завершении и издании перевода Библии на украинском языке. Его надежда на помощь и содействие галицких украинцев в следующие годы полностью подтвердились: осуществленные им переводы Библии отдельными частями печатались во Львове и распространялись не только в «подавстрийско-венгерской», но и в «подроссийской» Украине, куда тайком перевозились через государственную границу.

Пантелеймон Кулиш (1819 — 1897), родом с Черниговщины, был известным писателем, публицистом, поэтом, переводчиком. Поскольку Восточная Украина входила в состав Российской империи, он, естественно, был гражданином России. Однако, чувствуя на себе груз большей ответственности после смерти великого украинского поэта Тараса Шевченко Кулиш в 1868 г. оставляет в Варшаве прибыльную работу и переезжает в Венецию, чтобы вплотную, а не эпизодически, заняться украинским переводом Нового Завета. К сожалению, приступая к такому серьезному делу, Кулиш не проконсультировался с Лондонским Библейским Обществом, которое уже тогда координировало национальные переводы Библии. Он осуществил перевод не с древнегреческого оригинального текста, а, главным образом, с церковнославянского языка и других неоригинальных текстов. Рукопись перевода была передана для апробации сербскому ученому, библеисту и языковеду Францу Миклошичу, который написал негативную рецензию и посоветовал в дальнейшем делать переводы исключительно с языка оригинала.

Пантелеймон Кулиш не растерялся и немедленно приступил к изучению греческого и древнееврейского языков. Владея опытом достижения поставленной цели, он достаточно быстро овладел оригинальными языками Библии и снова перешел к работе. Для осуществления нового замысла Кулиш переехал в Вену.

Столица Австро-Венгерской империи, в состав которой входила значительная часть западноукраинских земель, была большим европейским центром науки и культуры. В тамошних библиотеках и архивах можно было найти необходимые сведения из отрасли библеистики, истории, археологии, языковедения, теории перевода. Очевидно, именно из этих соображений Вена была избрана местом для работы над переводом Библии на украинский язык.

После своей первой неудачи Кулиш начал перевод уже с древнееврейского, начиная с первых книг Библии. В 1869 году был полностью готов перевод Пятикнижья Моисея, который в этом же году вышел из печати во Львове средствами местной украинской газеты «Правда». С 1869 года к процессу перевода Библии, приобщается второе лицо — 24-летний украинец из Галичины, воспитанник Венского университета, гражданин Австро-Венгрии Иван Пулюй. Оба принадлежали к самым многочисленным украинским церквям — Православной и Греко-католической. Они были гражданами двух государств, которые разделили между собой Украину. Этих, казалось бы, совсем разных людей объединяли уважение к Богу и любовь к Его Слову, полученные от неба таланты, открытость характера, любовь к Родине и науке.

Удивительно пересеклись их пути. В отличие от уроженца Восточной Украины Пантелеймона Кулиша, Иван Пулюй родился в Западной Украине, в селе Гримайлове, неподалеку от Тернополя. С детства интересовался физикой, однако по настоянию отца отправился в Вену изучать богословие. Параллельно с богословием Пулюй профессионально интересовался физикой: проводил разные опыты, и не только в Вене, но и в Праге и Страсбурге. Фактически раньше Конрада Рентгена, он открыл невидимые лучи, но не сумел вовремя запатентовать это эпохальное открытие в физике, потому вся слава первооткрывателя досталась немцу Конраду Рентгену.

Когда встречаются двое талантливых людей в чужом городе, им есть о чем поговорить. Невзирая на значительную разницу в возрасте, писательский опыт и популярность, Кулиш увидел в юноше помощника и сотрудника в переводе Библии, о котором мечтал. Он твердо решил «не выпускать из рук» этого смышленого, не по годам серьезного и сообразительного парня. Кулиш сразу же наметил для Пулюя роль в своем проекте на благо украинского народа.

Оба переводчика взяли за правило после завершения одной из книг Нового Завета сразу печатать ее, не ожидая окончания всего проекта. Так, в 1871 году в Вене впервые было напечатано Евангелие от Матвея на украинском языке. Следует заметить, что в условиях неприятия украинского языка в Российской империи и жесткого контроля Синодом РПЦ изданий религиозной литературы, свои ранние переводы отдельных библейских книг Кулиш издавал анонимно, не указывая свое имя как переводчика. Будучи гражданином России, он мог навести на себя определенные неприятные санкции со стороны правительства и Церкви. Иначе было на родине Пулюя. В Галичине украинский язык был не только разрешен, но и поощрялся. Однако немало священников в церковном богослужении удовлетворялось церковнославянским с украинским произношением. Они также не спешили внедрять украинский литературный язык.

В том же 1871 году во Львове был издан «Псалтир» на украинском языке. После того как новоизбранный митрополит Греко-католической Церкви Иосиф Сембратович официально поддержал перевод Библии на украинский язык, Кулиш и Пулюй будто получили новое дыхание; следующие части Нового Завета печатались уже с указанием фамилий переводчиков. Они были убеждены: народ, который имеет Библию на родном языке, не может быть уничтожен; язык, на который переведена Библия, — бессмертен.

Следовательно, за четыре года (1869 — 1872), проведенных в Вене, Кулиш и Пулюй осуществили перевод Нового Завета с древнегреческого языка. Параллельно с этим Кулиш переводил книги Ветхого Завета. Закончив перевод, Пантелеймон Кулиш с чувством удовлетворения решил вернуться на Черниговщину, на свой хутор Мотроновку. Он привез с собой и драгоценное сокровище — перевод Библии, планируя в этом тихом уголке постепенно редактировать его, готовя к изданию под эгидой Лондонского Библейского Общества. Однако в жизни часто так случается, что по окончании большого напряженного труда человеку хочется расслабиться, снять с себя груз, возложенный на свои плечи собственными руками, ставший с годами частью личной судьбы. Со временем чувство не до конца выполненного долга притупляется и может случиться непоправимое.

Так случилось и в жизни Кулиша. Каждый день приносил новые срочные дела, неотложные заказы. Литературная проработка перевода со дня на день, с месяца на месяц, с года на год откладывалась. Даже когда по приглашению Пантелеймона Кулиша и его жены Анны Барвинок летом 1880 года в Мотроновку на отдых приехал Иван Пулюй, бывшие активные сотрудники по святому делу говорили о чем угодно: о звездах на вечернем небе, о героях-казаках, о научных исследованиях гостя в области квантовой физики, только не о редактировании книг Ветхого Завета, которое отошло на второй план. Издание залежалой рукописи Ветхого Завета планировалось на неопределенное будущее. В следующем 1881 году Кулиш написал Пулюю всего несколько строк: «Священное Писание пусть идет в мир с двумя нашими именами. Напечатайте на титульной странице: Священное Писание Нового Завета на язык русско-украинский перевели вместе П.Кулиш и доктор И.Пулюй». О Ветхом Завете — опять ни слова. Так продолжалось до ноября 1885 года, когда во всепожирающем пламени пожара, охватившего дом и хозяйственные помещения хутора Мотроновка, погибло все имущество Кулиша, в том числе и драгоценный единственный экземпляр рукописи перевода Ветхого Завета...

Хотя поджог имущества Кулиша совершил его невероятно завистливый и жадный арендатор Зеленский, писатель до конца своих дней чувствовал личную вину за эту беду. Он не находил ни единого оправдания своей 13-летней бездеятельности. Но Бог милостив к Своим детям. Он видел отчаяние и принял раскаяние Кулиша; Господь дал переводчику новое вдохновение, новые силы и желание еще раз взяться за перевод Ветхого Завета. Этому святому доброму делу было посвящено 12 последних лет его жизни — с 1885 по 1897 годы. Преодолевая всевозможные жизненные трудности и болезни, он во второй раз перевел большую часть Ветхого Завета. Наученный горьким опытом прошлого, теперь Кулиш был очень внимателен к осуществляемому труду, как зеницу ока оберегал святое Сокровище. И все же семь из тридцати девяти книг Библии остались непереведенными.

Еще при жизни, в 1895 году, Кулиш сообщил в Лондонское Библейское Общество, что подготовил пересмотренный перевод Ветхого и Нового Заветов. После его смерти рукопись была приобретена Черниговским краеведческим музеем, а затем выкуплена издателями для печати.

К благородному делу покойного Пантелеймона Кулиша приобщился известный украинский писатель Иван Нечуй-Левицкий. Он был не только признанным литературным классиком, но и богословом, воспитанником Киевской Духовной Академии. Не остался в стороне и Иван Пулюй. На то время он уже был маститым профессором, деканом электротехнического факультета Немецкого Политехнического института в Праге. Как никто другой, И.Пулюй больше всего был заинтересован в том, чтобы Святая Книга как можно быстрее вышла в свет.

Вскоре наступил счастливый «день рождения» Библии Кулиша, как ее сразу начали называть. При согласии Лондонского Библейского Общества и при полной его поддержке, в 1903 году в Вене в типографии Адольфа Гольцгаузена была издана первая, такая долгожданная христианами Украины Библия.

Память о таких людях, как Пантелеймон Кулиш, Иван Пулюй, Иван Нечуй-Левицкий и сейчас живет в сердцах благодарных потомков. Не забудет труд Своих избранных по делу спасения человечества и Автор Слова Жизни — Всемогущий Вечный Бог.

Пантелеймон Кулиш и первый полный перевод Библии на украинский литературный язык
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ