Книгу выпустило издательство «Кальвария» при участии составителя и инициатора проекта переводчика Сергея Борщевского и Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики в Украине Лилы Ролдан Васкес де Муан.
Эрнесто Сабато (1911—2011 гг.) — выдающийся писатель, физик, художник и всемирно известный правозащитник. Он возглавлял Национальную комиссию по расследованиям преступлений, совершенных во время военной диктатуры в Аргентине в 1970—1880-х.
— Это знаковая фигура в Аргентине, человек безукоризненной совести и безукоризненной репутации, — подчеркнул Сергей БОРЩЕВСКИЙ. — Жизненную траекторию Эрнесто Сабато можно сравнить с траекторией жизни Андрея Сахарова. (Интервью с С. Борщевским, мастером украинского художественного перевода, читайте в одном из ближайших номеров «Дня»).
«Будьмо самими собою» осуществлено по случаю 20-летия установления дипломатических отношений между Украиной и Аргентиной. Напомним, в прошлом году исполнилось 90 лет, как Аргентинская Республика (единственная из стран латиноамериканского континента) признала в 1921 году Украинскую Народную Республику. В издание вошли эссе разных лет, которые охватывают самые разнообразные темы — от метафизики до политики и истории танго. Публицист и философ Сабато пишет об абстрактном искусстве и о Борхесе, о драме нашей цивилизации и о талантливой галисийской поэтессе Росалии де Кастро, задается вопросом «Кто мы, аргентинцы?» и призывает «Будем самими собой» (и так названо эссе, которое дало название сборнику). Интересно, что под одной обложкой собраны пятнадцать переводов четырнадцати молодых переводчиков, для тринадцати из которых эта публикация — переводческий дебют. Татьяна Коновалова, Анна Галайчук, Леся Остапенко, Ольга Ковтун, Марина Лагутина, Анна Омельчук, Оксана Кононкова, Дария Кург, Ирина Циркунова, Мария Шаройкина, Юлия Кощий, Анна Дергаусова, Елена Кузеванова, Любовь Борщевская — большинство из них учились у Сергея Борщевского на спецкурсе «Практика художественного перевода», и хочется надеяться, что участие в издании станет для них первой ступенькой на пути к переводческому мастерству.
Посол Аргентинской Республики в Украине Лила Ролдан ВАСКЕС ДЕ МУАН в разговоре с «Днем» высоко оценила выход сборника:
— Для меня главным было то, чтобы украинское общество узнало о писателе, который для аргентинцев имеет большое значение. Очень важно, что молодые переводчики смогли уловить мышление этого выдающегося человека и передать его на украинском языке. Эрнесто Сабато был не только художником в области литературы — это личность, которая очень многое сделала для развития демократии Аргентины. Кстати, Сабато признан во всем мире, он имеет много премий, в том числе премию Сервантеса. Проект был реализован благодаря программе Sur («Юг»), цель которой — привлечение переводчиков разных стран к переводам произведений аргентинских писателей и распространение аргентинской литературы по всему миру.