Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Бумажная книга живет и побеждает!

Буковинцы вернулись из Парижа с хорошей новостью — во Франции издадут «Українські народні казки»
24 апреля, 2014 - 10:19
ФОТО С САЙТА HONCHAR.ORG.UA

В Париже (комплексе «Порт де Версай») прошла 34-я Книжная салон-ярмарка, на которой Украина была достойно представлена. Издательства «Кальварія», «Дуліби», «Нора-Друк», «Букрек» смогли не только презентовать свои новые книги, но и организовать встречу украинских авторов и переводчиков с французскими ценителями литературы.

Интерес к украинским издательствам и к стенду «Відкрий Україну», оформленному в стиле Майдана, был огромным еще и из-за революционных событий в Украине и российской оккупации Крыма.

— Нынешний книжный салон в Париже доказывает, что бумажная книга живет и побеждает! Здесь стремятся представить себя, кроме европейских издателей, еще и китайские, африканские, американские. В это чрезвычайно тревожное  время мы представили  наши лучшие книги, чтобы показать: У Буковины  есть чем обогащать культурную карту Европы, — говорит директор издательства «Букрек» Дарина МАКСИМЕЦ. — Многим парижанам понравилась двуязычная французско-украинская подарочная книга «З української старовини», которая является настоящей  энциклопедией  казацкой жизни. Впервые она увидела мир в 1900 г. в Санкт-Петербурге на французском и русском языках. Спустя более чем 100 лет это издание (благодаря составителю Петру Житарю и в новом виде)  раритет пришел к украинскому читателю —  открыл еще одну героическую страницу истории Украины. Подвиги казаков повторило на киевском Майдане  молодое поколение, вынужденное и в третьем тысячелетии завоевывать свободу. Возобновляя издание этой книги на французском языке, мы выражаем свою благодарность современной Европе за поддержку Украины в нелегкое время испытаний. Поскольку рядом на стенде стояло и первое издание этой книги на древнерусском языке, отдельные посетители французы хотели точно знать разницу между украинским и русским языками. Такие объяснения любезно предоставляла украинская парижанка Лиза Сенкевич — владелица книжного интернет-магазина украинской литературы. Литературные дискуссии буковинским издателям с французскими читателями помогали вести работница музея имени Симона Петлюры Дарья Мельникович, режиссер Вероника Переверзева, бывшая жительница Крыма Ирина Крупина и ее муж Филипп.

Посетителям выставки мы предложили календарь, приуроченный к 200-летию Тараса Шевченко, книгу музыкальных произведений на стихотворения Кобзаря «Пісенна Шевченкіана», украинско-румынский «Кобзарь», «Цікаві оповідки зі «Щоденника» Тараса  Шевченка», а также антологию майдановских стихотворений «Небесна Сотня», составленную  Лесей Воронюк. В антологию вошли стихотворения более двухсот современных украинских писателей и непрофессиональных авторов о революционной борьбе украинцев на протяжении ноября 2013 — февраля 2014 годов против тиранической власти и за свое будущее.

Гости салона ознакомились также с детскими  изданиями «Букрека», среди которых «Неймовірна смакота від розумного кота» Алексея Кононенко и собрания из сорока томов «Українські народні казки», которое объединило более 8000 сказок разных регионов Украины. На презентацию детской литературы «Букрека» пришли дети, посещающие украинскую воскресную школу, директором которой является председатель Союза украинок во Франции Надежда Мигаль — настоящая украинская патриотка. Учительница этой воскресной школы Мирослава Вацеба, которая родом из Тернопольщины, отметила, что ей для работы во Франции подходят учебники по украинскому языку и чтению, которые «Букрек» издает для школ национальных меньшинств в Украине, и просила, чтобы издательство расширило свое сотрудничество с заграничными украинцами. Кроме презентации на выставке, издательство  подарило  книги Посольству Украины во Франции,  библиотеке Симона Петлюры и школе для детей украинской диаспоры.

— Наибольшим достижением нашего пребывания на выставке считаю договоренность, что одно из французских издательств выпустит в свет собранную из 40-томника украинских народных сказок одну книгу. Перевод на французский язык бесплатно выполнит украинская парижанка, профессор Института восточных языков и цивилизаций Ирина Дмитришин, —  подчеркнула Д. Максимец. — Ведь именно этот перевод и такое издание за рубежом нам очень необходимы для подачи 40-томника украинских народных сказок на номинацию нематериального наследия ЮНЕСКО.

Мария ВИШНЕВСКАЯ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ