Восток всегда интересовал и будет интересовать европейцев. И не только потому, что оттуда выкатывается солнце, извещая о начале нового дня. Вызывает восхищение оригинальность мышления, особенности ментальности, многообразие творческих принципов, в том числе связанных с литературными процессами. К сожалению, переводы с восточных языков не так уж часто появляются в редакционных портфелях наших издательств, по крайней мере, не могут идти ни в какое сравнение с литературой западноевропейских авторов. Причиной этого является, очевидно, и традиционная «направленность» в сторону Запада, и совсем небольшое количество отечественных переводчиков-ориенталистов, способных на высоком профессиональном уровне адаптировать текст для восприятия рядового украинского читателя. Поэтому ощутимый пласт зарубежной многовековой культуры Востока остается непознанным.
К чести харьковского издательства «Фоліо», этот пробел удается заполнить регулярной публикацией произведений всемирно известных писателей в качественных переводах с китайского, японского, корейского, турецкого, арабского и других восточных языков. В нынешнем году в серии «Карта світу» выпущен роман «Заборонені барви» признанного метра японской прозы Юкио Мисима. Уже во второй раз (в 2006 г. «Фоліо» опубликовало на украинском языке его же роман «Жінка маркіза де Сада») издательство обращается к творчеству классика японской литературы — автора, который при жизни написал почти четыре десятка романов.
Действие произведения происходит в послевоенной Японии, которую Запад, а точнее США, фактически оккупировали после Второй мировой войны. На этом историческом фоне два главных героя романа — юноша по имени Юити и его духовный наставник — писатель в летах Сюнсуке Хиноки — своими поступками и поведением создают сюжетную линию в «Заборонених барвах», раскрывая таинственный мир двух полов — мужского и женского. Юити — молодой красавец нетрадиционной сексуальной ориентации, который становится своеобразным «оружием» в руках старого Сюнсуке для мести женщинам. Именно здесь очерчивается главная интрига произведения Юкио Мисима, которого справедливо считают тонким психологом, способным глубоко исследовать всю гамму человеческих чувств, влечений и инстинктов.
По воле автора Юити будто разрушает мнимое зеркало и незримую стеклянную стену, которыми отгородился от внешнего мира, мира агрессивного гетеросексуального большинства, которое не воспринимает естественные отклонения, презрительно относится к однополым отношениям. Хотя общество и не воспринимает таких, как он, все же это не делает его озлобленным, бездушным циником. Юити искренне воспринимает переживания родных, близких ему людей. И в этом основной позитив образа, выведенного в романе «Заборонені барви».
В романе Юкио Мисима немало внимания уделил общественной морали, господствовавшей в послевоенной Японии. Страна, возродившись после изнурительной войны, начала наращивать свой промышленный и экономический потенциал, утверждать капитализм американского образца в каждой отрасли ведения хозяйства. Конкуренция между корпорациями, компаниями, фирмами породила безработицу, которая коснулась всех слоев общества. Каждый японец должен был самостоятельно решать проблему с трудоустройством. Эти достаточно болезненные социальные процессы писатель описывает на примере Юити, который для того, чтобы получить высокооплачиваемую должность, вынужден торговать собственным телом. Автор будто подводит читателя к мысли: выживает в обществе, где постоянно продолжается борьба за место под солнцем, лишь тот, кто ловок и не считается с чувством собственного достоинства, для кого мораль отсутствует как стойкая категория.
Отдельных рассуждений заслуживает второй герой «Заборонених барв» — писатель Сюнсуке Хиноки. Человек талантливый, который собственным многолетним трудом добился общественного признания и занял надлежащее место в социальной иерархии, в то же время он глубоко несчастен, потому что страдает от целого ряда комплексов, постоянно подавляющих его естество... Ряд конфликтов, вспыхивающих между главным героем и остальными персонажами произведения, в конце концов подводят читателя к кульминации в «Заборонених барвах» — раскрытию тайной жизни Юити его женой и матерью...
Юкио Мисима, которого считают писателем-интеллектуалом, в романе «Заборонені барви» ретроспективно исследовал историческое прошлое Японии, сформированное на протяжении десятков веков. Он пытается найти общее между западной и восточной культурами, выразителями которых в свое время были англичане — психолог Элис Хевлок и поэт, переводчик Поуп Александр, немцы — искусствовед, историк античного искусства Винкельман Иоганн Иоахим и поэт-романтик Гельдерлин Иоганн Христиан Фридрих, французский поэт-символист Стефан Малларме, а также японцы — новеллист Ихара Сайкаку, филолог, поэтический критик, собиратель и кодификатор рукописей поэзии и прозы Фудзивара Тейка, писатель-романтик Идзуми Кека, прозаик Сига Наоя. Именно их творчество вспоминается в романе, органично вплетаясь в диалоги между героями, в авторские размышления и отступления.
Хотя роман «Заборонені барви» Юкио Мисима в украинском переводе пришел к нашему читателю с опозданием (произведение выпущено еще в 1964 г.), однако это именно тот случай, когда стоит говорить: лучше поздно, чем никогда! Поэтому будем ожидать новых переводов произведений классиков японской литературы, которые расширят наше представление об этой самобытной нации.