Великий еврейский писатель Украины, как назвала Григория Полянкера его давний друг и почитатель Лариса Скорик, писавший на идиш, ушел в мир иной 10 лет назад, пройдя вместе со своей страной все круги советского ада. И войну — от первого до последнего дня (сохранив все номера газеты «Родина», корреспондентом которой был). И тюрьму — родная страна не утруждала себя на практике заботой о нацменьшинствах, а объявив войну «космополитам безродным», — и вовсе стесняться перестала. Уничтожив гениального Михоэлса, цинично отдав ему последние почести по всем правилам похоронного сталинского этикета, власть стала «забирать», не прячась даже под покровом ночи, днем, при всем честном народе, прямо на улице, по дороге домой или на работу. Григорий Полянкер не избежал сей печальной участи, но не озлобился, не разочаровался в людях, а реабилитированный в светлую пору «оттепели», нашел в себе силы верить в свою страну, сохранил способность нежно любить и крепко дружить.
Прямой наследник Шолом-Алейхема, — и по национальной принадлежности, и по языку, и по удивительному грустно-веселому, мудрому и ироничному восприятию жизни, — Григорий Полянкер, первая книга которого вышла в свет в 1932 г., последнюю держал в руках в 1996 г. Правда, подавляющее большинство из них были опубликованы на русском языке в авторизованных переводах с почти утраченного сегодня языка идиш. Книги писателя хранятся не только в крупных библиотеках бывшего СССР, но и в Англии, Америке, и, конечно, на исторической родине — в Израиле. Хотя и там сегодня идиш не является бытовым разговорным языком, несмотря на то, что его носители и их потомки строили эту страну.
Жизнь — это память, а память — жизнь. Путь к книге «Перешедший реку», посвященной памяти писателя, был долог — длиной в 10 лет, тернист и непрост. Без человеческого фактора и личной инициативы она бы просто не состоялась. Ее идеологом стал сын писателя, Александр Полянкер, а коллективным автором — друзья и соратники, собравшиеся вместе в Израильском культурном центре, чтобы презентовать ее миру.
— Название книги, вероятно, для некоторых читателей требует пояснений, — говорил на презентации Александр Полянкер, повторяя написанное им в предисловии. — Оно связано с историей еврейского народа, на заре которой некий человек по имени Терах (Фарра) однажды вместе со своим сыном Авраамом, его женой Сарой и племянником Авраама — Лотом, покинул космополитический город Ур в Вавилонии. На своем пути семья преодолела множество преград и, в том числе, перешла реку Евфрат. Благодаря этому событию — переходу через реку Евфрат, — Терах и его семья стали первыми людьми, которых Библия называет словом иврим (евреи). Оно, это слово, означает «перешедший реку» или «люди с другого берега». Льщу себя надеждой, что этот краткий экскурс в историю даст будущим читателям простор для воображения и фантазии.
«Перешедший реку» — огромный, с большой любовью изданный в издательском доме «АДЕФ-Украина», фолиант, пришедший к читателю благодаря финансовым усилиям автора идеи, при поддержке американского комитета «Джойнт», Посольства государства Израиль, Израильского культурного центра и Союза писателей Украины. Книга так наполнена фактажем и доброй энергетикой всех, без исключения, ее создателей, что рассказывать о ней — дело неблагодарное. Лучше самому взять в руки, прочесть мало известные строки самого Григория Полянкера, воспоминания и эссе Ларисы Скорик и Юрия Каплана, Леонида Вышеславского и Доры Хайкиной, Татьяны Ионовой и Абрама Кацнельсона, Мыколы Руденко, Фаины Браверманн, Анатолия Димарова и многих других, внимательно вглядываясь в лица на многочисленных фотографиях из архива самого Григория Полянкера, его родственников, друзей и коллег. Довоенный Киев, счастливая семья, где царит любовь и согласие, долгие годы войны, парад Победы, в котором участвовал наш герой, и еще более долгие годы ГУЛАГа. И снова Киев и друзья, которые ими быть не перестали.
Оформление книги взяли на себя потрясающие художники, очень верные друзья Полянкера и просто замечательные люди — Ада Рыбачук и Владимир Мельниченко. Кстати, их эссе «Продолжение... — следует» органично замыкает книгу. Хотя свой памятник — в прямом смысле этого слова, — они уже давно Григорию Полянкеру поставили. На суперобложке — родной писателю уголок Киева, а в книге — тщательно отобранные фотографии, в основном, черно-белые, (их поисками и переводом в цифру занимались Галинский и сам Мельниченко), скомпонованные как в хорошем домашнем альбоме.
На презентации присутствовала стайка студентов-филологов одного из университетов Киева. Они попали сюда «самотеком», личность писателя Григория Полянкера открывали для себя с большой заинтересованностью: ведь его произведения, как ни прискорбно, не входят ни в школьные, ни в институтские программы. Нет там и имени его великого предшественника Шолом-Алейхема, дом которого недавно снесли при попустительстве и жадности манкуртов из мэрии, по-своему несущих «культуру — в массы».