Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Культура, создавшая «киевскую поэтическую школу» и «химерический роман», плывет в мейнстриме литературного процесса...»

С появлением молодого толкователя Дмитрия Чистяка наши читатели открыли для себя огромный материк бельгийской литературы
7 августа, 2013 - 11:00
ФОТО ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА ДМИТРИЯ ЧИСТЯКА

Чистяк — писатель и переводчик, яркий продолжатель киевской переводческой школы, утвердитель традиций неоклассицизма. Начав с Мориса Метерлинка, Дмитрий решил, что нужно показать эволюцию мистического мироощущения с ХІХ в. до современности. Переводчик акцентирует внимание на особой мистической приветственности бельгийской литературы, которую в первую очередь интересует взаимодействие человеческого со сверхчеловеческим, а следовательно, в наше время суровой прагматичности эта литература служит источником для открытия тех извечных истин, которые «земной» разум, замкнутый в мире пусть и наивысших технологий, никогда не поймет. Переводческий труд Дмитрия доказывает, что символистская литература может быть интересной и актуальной сегодня, так как она показывает другую реальность, иные формы мироощущения, особое восприятие человеком себя в мире мирского и в то же время священного.

В прошлом году Дмитрий Чистяк получил престижную награду от бельгийского Министерства культуры, а в этом году в Украине стал лауреатом премии им. Максима Рыльского (а также премии «Благовіст»). Недавно в Париже вышла его новелла «Птица над морем». Кроме того, Чистяк — член-корреспондент Европейской академии наук, искусств и литературы (Париж), человек европейского мышления и в лучшем понимании «классической» культуры и воспитания. Дмитрий был гостем поэтического фестиваля в Болгарии, представлял свои бельгийские достижения на «Книжном Арсенале».

— Дмитрий, когда впервые открыли для себя мир бельгийской литературы? С чего началось знакомство с этой культурой?

— Наверное, впервые я познакомился с бельгийскими поэтами-символистами (М. Эльскампом, Ш. Ван Лербергом, М. Метерлинком, Э. Верхарном) во время первых попыток перепевания символистов французских (П. Верлена, Ж. Мореаса, Т. Корбьера). Отличия между ними были поразительные: если французы в основном передают эмоциональные переживания под впечатлением окружающего пейзажа, который передает их душевную настроенность, то бельгийцы входят с окружающим в мистический контакт, переживают глубинную экстатическую связь с духовными миром символов, проникающим из окружающей среды. Апофеозом такой поэтики стала драматургия М. Метерлинка.

— Вы работаете с франкоязычной бельгийской культурой. Чем она отличается от французской литературы? Как бы вы охарактеризовали современную бельгийскую литературу — прежде всего поэзию и прозу? В чем отличие этой литературы от других европейских и в частности — от украинской?

— Очень упрощая, рискну отметить, что оригинальность бельгийской франкоязычной литературы заключается в том, что она пребывает на грани двух огромных культурных ареалов — германизма и латинизма — и таким образом интегрирует достижения картезианского и мистического фламандского мироощущения.

Если современную французскую литературу характеризует усиленное внимание к корреляции «я» и «другого», то бельгийских литераторов больше интересует корреляция «я» и «сверх-я», что корреспондирует с духовными началами природы и другого. Но такая тенденция характерна и для других литератур (скандинавских в частности, но и швейцарской тоже).

Украинская литература также имеет большое будущее. Если не собъется на коммерческий однодневный «массовизм». Ведь мы имеем тяжелый, но весомый духовный опыт, неисчерпаемый круг трогательных тем и богатейший поэтический язык. Культура, создавшая «киевскую поэтическую школу» и «химерический роман», на самом деле плывет в мейнстриме современного литературного процесса, хотя у нас этот мейнстрим напоминает подводное течение... Но она есть!

— Какую информацию бельгийцы имеют об украинской литературе? Были ли украинские тексты изданы в Бельгии и имели ли они резонанс?

— В целом украинская литература еще до сих пор terra incognita для бельгийского читателя. А впрочем, именно в Бельгии жил выдающийся, пусть и подзабытый украинский поэт Роман Бабовал, именно здесь написала романы об Иване Мазепе и Алексее Розумовском Ирен Стецик. В прошлом году совместно с брюссельским издательством «Леспри дез Эгль» мы выпустили два перевода — сборник поэзий Анны Багряной «Якір» и монографию Юрия Мосенкиса «Небесні символи в індоєвропейських міфологіях». Эти книги очень благосклонно встретили и на Парижском книжном салоне, и на сессии франкоязычного Пен-клуба, и в парижской Европейской академии наук, искусств и литературы, куда нас с Юрием Леонидовичем недавно выбрали. Но верится, что это — только начало украинизации бельгийского культурного пространства.

— На ваш взгляд, что из бельгийской литературы достойно украинского перевода?

— Стоит переводить тексты, которые приближают читателя к пониманию своей духовной жизни, к поиску взаимосвязей с энергетическими центрами окружающей среды, которые направляют нашу судьбу. Читателей интересуют произведения, которые дают возможность проникнуть в «скрытый храм» несознательного. В Бельгии это прежде всего уже упоминавшиеся писатели-символисты, магические реалисты (П. Виллемс, Г. Ваас, Ж. Рей) и их современные последователи, которые создают новые мифы и параболы-предсказания будущего духовного бытия (Ф. Эмманюель, Б. Киринни, Ж. Арпман).

— Что сегодня нужно делать для преодоления границ между культурами?

— Прежде всего, для нашей культуры важно экспортировать наивысшие художественные достояния за рубеж. К сожалению, этого на государственном уровне до сих пор не поняли. Благодаря спонсорской поддержке мне с друзьями удалось подготовить французские издания избранных песен А. Малышко, антологию современной украинской поэзии, произведения П. Тычины и других украинских поэтов, исследования Н. Крутенко об Анне Ярославне, которые возымели определенную огласку. Готовлю и французское издание «Кобзаря». Хотелось бы делать больше и лучше. Но это только начало.

— Расскажите несколько слов о своих переводческих проектах, над которыми работаете, что планируете реализовать?

— Недавно вышли два поэтических сборника в издательстве журнала «Радуга»: «Пламя птицы» одной из почтеннейших поэтесс франкоязычного мира швейцарки Анн Перрье, а также известного словенского поэта-постмодерниста Б. Мозетича. Вот-вот выйдет из печати издание «Избранных произведений» Ш. Ван Лерберга (поэзия, драматургия, философские рассказы, письма) — одного из самых ярких европейских символистов. Готовится к печати сборник поэзий «Свет в свете» мистического французского академика Атанаса Ванчева де Траси, а в конце года надеюсь презентовать второй том драматургии М. Метерлинка. А еще, путешествуя по балканским поэтическим фестивалям, нашел немало интересных авторов.

Дмитрий ДРОЗДОВСКИЙ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ