Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

О диалоге театральных культур

Длительное пребывание Украины «в тени» России стало чрезвычайно угрожающим во время войны, ведь люди непроизвольно поддерживают то, что им известно
5 августа, 2014 - 16:35
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СПЕКТАКЛЬ «НОЧЬ ВОЛКОВ» — ЭТО ОСОБЕННАЯ ПРИТЧА О ВЛАСТИ И СТРАСТИ. ГЕРОИ ПЬЕСЫ АЛЕКСАНДРА ВЕТРА — НАСТОЯЩИЕ ВОЛКИ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ СТАТЬ ОХОТНИКАМИ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ЖЕРТВАМИ / ФОТО ИЗ АРХИВА ХАРЬКОВСКОГО ТЕАТРА ИМ. Т. ШЕВЧЕНКО

Название «Драматургическая ассоциация» для международных проектов, посвященных новейшей драме, возникло непроизвольно на фоне современных событий, но основаны они были по большей части ранее. Однако в отличие от политической ассоциации — все они, к сожалению, практически автономные от государства. Хотя значение драматургии сложно переоценить, потому что это не просто знакомство с культурой, а своеобразный вирус, который провоцирует диалог культур, мостик между народами. А незнание Украины миром, даже Европой, как я убедилась, просто катастрофическое. И длительное пребывание нас «в тени» России стало чрезвычайно угрожающим во время войны, ведь люди непроизвольно поддерживают то, что им известно.

Один из долгосрочных драматургических проектов, основанных мной в Центре Курбаса, — «Мировая драматургия. Диалог театральных культур», который предусматривает переводы, мастер-классы, сценические чтения, публикации, презентации книг и постановки пьес, проходил более масштабно с Францией и Сербией, и частично с Турцией, Австрией, Польшей, Беларусью, Македонией. Проекты в направлении переводов иностранных пьес осуществлять проще, ведь другие страны поддерживают свою новейшую драму, а Украина — нет. Однако вопреки этому наши авторы были представлены в 15 странах, а в последнее время диалог активизировался и в обратном

«МАЙДАН — ЭТО ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ»

Видимо неслучайно одним из наиболее активных партнеров оказалась Польша, с которой и ранее много сотрудничали в обоих направлениях. В разгар Майдана польские деятели искусства предложили посвятить апрельский номер журнала «Театр» событиям в Украине. Цитата из моей статьи, посвященной драматургически-театральному участию в революции, «Майдан — это образ мышления» вынесенная на обложку журнала. А в июньском драматургическом журнале «Диалог» были опубликованы две украинских пьесы — трагикомедия о Донбассе «Останній забій» А. Росича и анималистическая притча «Ніч вовків» А. Витра. Притча о трех волках в западне, которые стали изменниками и убийцами, манипулируемые старым вожаком стаи — то ли беглецом, то ли покойником — кажется особенно актуальной в контексте войны на Востоке. Более 10 сценических воплощений в Польше получила моя пьеса «Той, що відчиняє двері», которая стала по-новому актуальной, когда прошлый абсурд о войне, политических переворотах и бандитах оказывается ужасной реальностью. А в Гнезно эта постановка еще и способствовала сбору средств для раненых. Поэтому наша драма тоже «работает» на победу.

Еще одно направление диалога — Балканы. После изданной в Центре антологии «Новейшая сербская пьеса» мы с ее составителем Деяном Айдачичем параллельно работали и над обратным проектом. В частности в прошлом году переведенная им моя пьеса «Той, що...» была воплощена в радиопостановке на Белградском национальном радиоканале. В этом году благодаря поддержке кафедры украинистики Белградского университета и в частности составителю Людмиле Попович готовится к печати антология с моим предисловием, в которую вошли тексты П. Арье, Я. Верещака, А. Витра, В. Дибровы, С. Жадана, А. Ирванца, О. Миколайчука, Н. Нежданой, О. Танюк, С. Щученко. Состоялись сценические чтения двух пьес будущей книги на сербском языке — «Кольори» П. Арье и «Станція» А. Витра в рамках «Дня современной украинской драмы» в Белграде. Параллельно продолжается и македонско-украинский проект, начавшийся с диалога постановок, — моей «Самогубство самоти» и «Шовкової зорі» А. Багряной в Штипском театре, и «Valeatmeame» («Прощай и люби меня») по пьесе македонского автора Т. Кацарова в киевском театре «МІСТ», опубликованной недавно в «Курбасівських читаннях». В середине мая я провела презентацию мультимедийного сборника украинской драмы «Авансцена» в Македонии. Сейчас в Скопье готовится антология пьес пяти украинских авторов А. Багряной, А. Витра, О. Миколайчука, Н. Нежданой, О. Танюк.

«РАСТАЯЛ ЛЕД» В ДИАЛОГЕ УКРАИНА — ФРАНЦИЯ

Украина прозвучала еще в одной балканской стране — Косово, на международном фестивале «Полип» в Приштине, где я выступила со стихотворениями, опубликованными в одноименном сборнике, а также приняла участие в конференции комитетов Евродрамы — сети перевода современных пьес, основанной театральным центром Дом Европы и Востока в Париже. Международным жюри были отобраны четыре украинских пьесы — А. Витра, С. Жадана, О. Миколайчука и моя. Сеть не дает призов, однако это является важной формой единства европейского пространства, с которой «ассоциируется» в настоящее время и Украина.

Этой весной «растаял лед» в диалоге Украина-Франция благодаря проекту моей резиденции в Париже в упомянутом Доме Европы и Востока (ДЕВ) — театрально-издательском центре, который специализируется на драме восточной Европы. С одной стороны я готовлю уже вторую антологию французских пьес, но более важным было начать обратный проект — ведь презентация украинской драмы во французском контексте вообще происходила впервые. В частности в работе издательства ДЕВ Эспасд’энИнстан пьеса Мыколы Кулиша «Патетична соната» переведенная Сильви Гер-Нелеп, к которой я писала предисловие и помогала организационно. Фрагмент пьесы впервые был прочитан в апреле в рамках «Вечера Востока» в ДЕВ французскими актерами Национального Молодого театра Парижа — символично, что название похоже на название пьесы, которая ставилась в театре Леся Курбаса. Параллельно мной вместе с издательством готовится антология современной украинской драмы, к которой предложила на выбор 20 авторов Украины (включительно с татарским). Во время резиденции (апрель-май) я инициировала несколько презентаций нашей драмы в Париже с фото и чтениями, — в украинском литературном клубе, в SACD (Общество драматических авторов и композиторов), дважды в рамках фестиваля «Европа театров», а также в одном из залов «Комеди Франсез» — «Вье Коломбье». Одна из моих пьес, написанная на протяжении резиденции «Потойбіч пекла», а также «Лабіринт» А. Витра были посвящены событиям Майдана и впервые прозвучали со сцены на французском языке. Французские переводчики, актеры и режиссеры работали добровольно, и я подумала, что это также форма Майдана — творческий вклад в нашу революцию, и символично, что «вирус Майдана» был занесен мной и в «театральное сердце» Франции. В целом пьесы вызывала заинтересованность профессиональной аудитории, актеров и режиссеров.

О «РЕВОЛЮЦИОННОМ ТЕАТРЕ» И ЦЕНЗУРЕ

Если Франция вдохновила меня своей революционной поддержкой, то Германия неприятно поразила поддержкой российского и упрямым игнорированием украинского, особенно болезненным в контексте войны. В частности крупнейший фестиваль современной драмы биеннале «Новые европейские пьесы» в Висбадене, где я была избрана «патроном» Украины, хотя и имел своим лозунгом на афише «(р)еволюція», так и не приехал в единственную революционную страну посмотреть наши спектакли, наверное, испугавшись ситуации (это было в декабре-январе), но пригласил российский, совсем нереволюционный спектакль. И даже на дискуссию о «революционном театре» пригласили российского патрона (мне сказали, что сомневались, что я приеду, но я все-таки выступила и рассказала правду о нашей ситуации). Пьеса, которая представляла Украину на переводческом семинаре «Вій» хорошего автора Н. Ворожбит была переведена тоже не с украинского, а с русского, что является грубым нарушением правил, заявленных фестивалем. Отмечу, что дискриминация в сторону России имела место и на прошлом биеннале, и только по отношению к Украине, и я откровенно говорила об этом и на собрании патронов, и в видео обращении, которое было «цензурировано» при монтаже. Сложилось впечатление, что организаторы боятся слышать правду об Украине, разрушать свою привычную «картину мира», открывать глаза на новую реальность. Думаю, мир с невероятной скоростью раскалывается на два лагеря — тех, кто почувствовал дыхание будущего, и то, что сердце новой Европы бьется в Киеве, и тех, кто упрямо цепляется за прошлое, за привычные иллюзии.

Однако интерес к украинской драме и Украине растет в прогрессии, и не только в Европе, но и в других уголках мира. В частности в марте состоялась премьера «Той що...» в Канберре (Австралия) — украинская пьеса с актуальной проблематикой в постановке эмигранта из России П. Труханова в начале войны спровоцировала живые дебаты аудитории. А уже в день выборов я получила от режиссера фото акции в поддержку Украины. И последняя премьера моей пьесы состоялась уже в июле «Самогубство самоти» в «Экзит театре» недалеко от Мельбурна. Итак, мир открывает для себя Украину, и иногда не просто новые пьесы, но и понимание перемен. И того, что в глобализованном мире нет локальных проблем и войн, и французские, и немецкие, и австралийские мирные люди могут стать жертвами рашистской агрессии, чему стал подтверждением сбитый самолет, и именно актуальная драма дает ключ к пониманию реальности.

Неда НЕЖДАНАЯ
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ