Это уникальная попытка сделать объектом художественной читательской интерпретации украиноязычные переводы произведений мировой литературы. Аналога до сих пор нет (начитки произведений в аудиокнигах мы не принимаем во внимание) ни у мастера художественного чтения Святослава Максимчука, интерпретация которого зафиксирована в этой записи, ни в практике других украинских мастеров.
Произведения принадлежат перу авторов разных национальностей, судеб и исторических эпох, но всех их объединяет несколько черт. Прежде всего — все это произведения сатирические, в которых сатирическое жало направлено на разные участки общественно-политической жизни; во-вторых, в результате высшего мастерства переводчиков созданы переводы, которые не только достойно передают художественные ценности оригинала, но даже конкурируют с оригиналом; в-третьих, через украинские переводы сатир их проблематика удивительно остро актуализируется и для общественно-политической жизни не только недавнего советского, но и настоящего времени — времени украинской Независимости. Все эти черты принципиальные и важные для творчества Святослава Максимчука как мастера чтения, ведь пропагандируя и открывая слушателю своим искусством безграничный в отношении величия и силы потенциал творчества украинских писателей, он очень часто именно сатирой как способом изображения действительности выражает через него активную общественную позицию.
Поэма чешского поэта и общественно-политического деятеля Карла Гавличка-Боровского (1821—1856) «Крещение святого Владимира» написана в течение 1848—1854 гг., а издана уже после смерти поэта в 1876 г. Во время написания поэмы поэт развернул значительную общественно-политическую деятельность: в 1848 г. основал политическую газету «Народные новости», был избран послом в чешский сейм и австрийский парламент, был организатором общеславянского съезда в Праге. Находясь еще в 1842 г. в Москве, К. Гавличек-Боровский читал староруськую летопись и хотел сделать киевского князя героем сатирической поэмы.
В основе поэмы два факта, взятые из летописи: утопление языческих идолов в Днепре и созыв Владимиром представителей разных религий для избрания религии в своем государстве. Поэт переносит события на современные ему реалии и не скрывает своего иронического отношения к ним. В сценическом живом исполнении произведение не звучало, актер лишь записал его на студии со звукорежиссером Виталием Бохонко. В интерпретации С.Максимчук воспринимает произведение во многом сквозь призму творчества переводчика — Ивана Франко. Артиста также привлекает близость произведения к народной поэзии с ее несколько грубоватым юмором, легкое поэтическое изложение непростых проблем отношения к богу и религии, интересует сатирический взгляд чужестранца на события украинской старины.
Поэзия Генриха Гейне (1797—1856) «Ослы-избиратели» — одна из многочисленных поэтических сатир немецкого поэта-романтика, созданная им в последние годы жизни (1853—1856). Произведение привлекло внимание С.Максимчука и в годы «перестройки» и начала независимой украинской государственной жизни, когда появилась возможность многопартийной политической системы и соответствующей конфронтации этих партий. Высмеивание партийной зашоренности, безосновательные попытки показать превосходство своей партии над другой, при этом облить оппонента всяческой грязью — эти идеи произведения С.Максимчук аллегорически переносит на явления постсоветской политической жизни.
Поэму «Балл в Опере» польский поэт, переводчик, языковед Юлиан Тувим (1894—1953) создал в 1936 г. как реакцию на распространение нацистского режима, неприятие которого заставило Ю.Тувима в годы Второй мировой войны эмигрировать в страны Европы и Америки. Украинским переводом Николая Лукаша Максимчук увлекся еще в 1960-е., а в 1968 г. впервые вынес произведение на сцену тогдашнего Дома актера во Львове.
В Киеве артисту посчастливилось познакомиться с Николаем Лукашем и в 1971 г. исполнить перед ним произведение. Поэма дает артисту плодотворную почву для выявления мастерства владения мощным арсеналом искусства художественного чтения: здесь и разные виды стихотворений (тонические, силлабо-тонические) с разной манерой их произнесения (как скандирование, ритмическая чеканка и тому подобное), возможности всестороннего проявления мелодики языка через ряды аллитераций, ассонаций. Но все эти технические средства в интерпретации артиста подчинены рельефной передаче содержания, подтекстов поэмы. Реалии нацистского тоталитарного режима, трагически высмеянные в поэме, артист переносит на советскую действительность периода «застоя», которую сам, как человек, сформировавшийся в нонконформистских взглядах шестидесятников, имел возможность в жизни ощутить. Интерпретация С.Максимчука поражает искусно переданным контрастом картин духовно пустой, морально испорченной, но стремящейся к насыщению и перенасыщению плотскими утехами жизни верховной политической военной «элиты» с ее системой доносчиков и тех светлых островков простой, но рабской и бесправной сельской жизни с ее здоровой моралью.