Иван ДРАЧ, поэт:
— Сегодня Дмытро Павлычко, к сожалению, практически отлучен от средств массовой информации. На телевидении, радио и в прессе другие люди пропагандируются как главные представители нашего общества. Тогда как Дмытро Павлычко — это сильная фигура нашей современной истории. Он много значит в истории нашего поэтического искусства, переводческого дела, публицистики и, наконец, политики. Без него я не представляю себе создания ни Общества украинского языка имени Тараса Шевченко, ни Общества «Мемориал» имени Василя Стуса, ни Руха. Такое сочетание поэта-лирика и поэта-гражданина в нашей истории уже случалось. Это Шевченко, Кулиш, Франко. Любое время обуславливает тип человека, тип поэта. Наше поколение, поколение шестидесятников, практически занималось всем — от публицистики до поэзии и политики. Украине нужно вернуться хотя бы к временам двадцатилетней давности, когда мы начинали Рух и пытались разобраться в том, какое общество нам нужно создавать. Тогда были другие идеалы, была другая ситуация и отношение к ней. Но впоследствии все идеалы и попытки скрутились в мамон. Практически все политические структуры поклоняются «золотому тельцу». Возврат к тому мировоззрению обязателен, потому что человек должен быть человеком, исповедовать те идеалы, которые отображены в религиозных, философских поисках.
Роман ЛУБКИВСКИЙ, поэт и переводчик, культуролог:
— Дмытро Павлычко в украинской истории останется Дмытром Павлычко. И это самое главное. За этой фамилией, которая не нуждается ни в каких уточнениях, титулах, оценках, останется целая болезненная, сложная, противоречивая эпоха в нашем украинском бытии. Почему противоречивая и сложная? Потому что судьба распорядилась так, что он пережил три оккупационных режима. Первый был польский, второй — немецкий, и третий — советский. В этих оккупационных режимах он не просто существовал, он жил, рос и боролся. Эти производные повлияли на все его творчество. Следовательно, и в творчестве его есть очень много моментов, которые иногда нелегко понять современному человеку. Но тем и интереснее Павлычко, что он пришел из прошлого в современное и останется в будущем как яркая личность — литературная, общественная, политическая. Есть писатели, проходящие через переоценки. Скажем, в своей эпохе он может получить очень высокую оценку, но приходит время, и эта оценка сводится к скупому определению. В ситуации с Павлычко происходит своеобразное наращивание значимости. Потому что он не просто литератор, который иллюстрирует. Он созидает, влияет на время. А такими были его великие предшественники — Шевченко, Франко, Леся. Были писатели, которые отошли именно потому, что не пытались повлиять на изменение времени, ситуации, на воспитание своего читателя. Не нужно обвинять Павлычко в том, что он отдавал дань определенным реалиям, личностям и тенденциям. Потому что он их перерос. Безусловно, эти моменты для самого него являются трагическими, но написанное в 1944 году стихотворение, которое он читал на торжественном вечере в Национальной опере, звучит как современный текст. Оно глубинное, а не поверхностное. Павлычко не хотят слышать и воспринимать только те люди, которые не живут глубокой жизнью, или литературные завистники, коих немало. У Павлычко грандиозный переводческий багаж. Никто из современных украинских классиков, кроме Максима Рыльского, не дал такого большого и мощного переводческого творчества. Я подчеркиваю, что перевод является частью его творчества. Он открывает глубинные пласты соседних и отдаленных от Украины культур. Так могли работать только Франко, Рыльский, Бажан, Кулиш. Именно поэтому Павлычко стоит в этому ряду. Он заботится не только о собственном имени. В свое время именно он открыл для Украины Богдана-Игоря Антоныча. Этот поэт был забыт, о нем помнили разве что в Америке или тогдашней Чехословакии. Павлычко же дал нам толкование Антоныча. Так же он дает толкование творчества своих современников — таких сложных и для многих невыгодных, как Довженко, Гончар, Малышко, главная сила, ядро и мощь которых направлялась на то, чтобы показать миру Украину не просто как декоративное географическое пространство, а как силу, способную оздоровлять, влиять на европейское и мировое пространство. Поэтому и Павлычко воспринимается в этом пространстве. Дмытро Павлычко был моим учителем, и хотя на бытовом уровне я могу иметь относительно него некоторые предубеждения, но я уверен, что это самая яркая личность в современной литературе. Он переступил грани времени и совершил невозможное, принимая во внимание те возможности, которые ему дали мать, природа и Господь Бог.
Петр КРАЛЮК, первый проректор Национального университета «Острожская академия»:
— Для меня Павлычко — это, в определенном смысле, отображение эпохи, эпохи мягкого тоталитаризма с его «оттепелью», «застоем», выборочными репрессиями против диссидентов и тому подобное. Конечно, как и любая эпоха, она имела свои плюсы и минусы. То же самое можно говорить о плюсах и минусах в творчестве Павлычко, точнее, об их специфическом отображении. Павлычко, невзирая на вынужденные компромиссы, всегда выступал носителем украинской традиции, пытаясь поднять ее на высокий уровень, вписать в мировой контекст. Это было тяжело делать в условиях, которые иначе, чем оккупационными, не назовешь, в условиях, когда украинская культура сознательно маргинализировалась. Павлычко не только написал немало стоящих поэтических текстов, он сделал много переводов. Благодаря его усилиям, появилось полное собрание произведений Шекспира. В семидесятые, когда он редактировал «Всесвіт», этот журнал конкурировал с «Иностранной литературой». Чего, к сожалению, не скажешь о дне сегодняшнем. Тогда, помню, в других «союзных республиках» даже завидовали, что мы имеем такой журнал иностранной литературы. Лично для меня «Всесвіт» Павлычко был отдушиной в идеологически удушающей атмосфере «застоя». Можно вспомнить многое действительно хорошее, что сделал Дмытро Павлычко для нашей культуры в непростые застойные годы, и в не менее непростые годы нашей независимости. Собственно, благодаря таким людям она в значительной степени держалась и держится. Остается только сожалеть, что этих людей не так много.
Юрий ЩЕРБАК, Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины:
— Я знаю Дмытра Васильевича более 50 лет. Когда мы познакомились, я учился в Киевском медицинском институте и работал в студенческой газете. Он пришел в наш университет с делегацией по случаю праздника. Молодой, красивый, талантливый поэт с черным густым чубом — он сразу же понравился всем мединститутским девушкам. Между нами установилась странная связь, несмотря на то, что мы абсолютно разные люди по происхождению и ментальности. Но нас объединила взаимная симпатия и любовь к Украине — я сразу почувствовал в нем кого-то намного большего, чем поэта. Павлычко — это культурное явление. Он, начав свою деятельность как поэт, вышел далеко за пределы поэтического цеха.
Нас с Дмытром Васильевичем связывает любовь к Польше, с которой Украина может брать государственно-созидательный пример. Помню, как мы с ним ездили по Польше сразу после отмены военного положения, введенного Войцехом Ярузельским. Мы видели прекрасное время возрождения страны. Понимали, что есть люди, которые смогут противостоять коммунистической власти Польши. Мы посетили Музей силезских повстанцев (выступали против немецкой власти во время конфликта между Польшей и Германией в 1920 году по поводу г. Шленска). Этот музей удивительно напомнил нам события 1918 — 1920 гг. в Украине. Среди экспонатов были агитационные листовки, образцы оружия.
Незабываемы Дни польской поэзии в Кременце. Павлычко был инициатором открытия музея Юлиуша Словацкого и вообще очень много сделал для развития польско-украинских отношений. Уже будучи послом Украины в Польше, Дмытро Васильевич добился сооружения памятника Тарасу Шевченко в центре Варшавы. Учитывая польскую ментальность, сложно даже представить, каких усилий ему это стоило. Он также был очень успешным послом Украины в Словакии.
Дмытро Павлычко сыграл огромную роль во внешней политике Украины. Он был главой комитета иностранных дел Верховной Рады с 1990 года, формируя внешнюю политику молодого государства. Его четкая позиция всегда была направлена на защиту национальных интересов Украины.
Конечно же, Дмытро Павлычко состоялся как поэт, издатель украинских произведений. Он находил таланты, содействовал изданию сотен книг молодых поэтов, делал антологию русской классики на украинском языке, осуществляя просто подвижническую деятельность. Уникальный вечер по случаю 80-летия Дмытра Павлычко прошел под лозунгом национального единения. Поскольку в зале Национальной филармонии Украины присутствовали и Президент Украины, и премьер-министр, которых вместе увидеть просто невозможно. Ту атмосферу, которая царила в зале тогда, невозможно описать словами. На последнем аккорде вечера у меня полились слезы, замечательный Дмытро Гнатюк запел бессмертную песню «Два кольори».