Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Кинопрокат на украинском: есть ли шанс?

Ситуация вокруг B&H и студии дубляжа Le Doyen стабилизировалась. По крайней мере, пока...
13 апреля, 2012 - 12:02
ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Как сообщил «Дню» основатель и генеральный директор B&H Film Distribution Богдан Батрух, его компаниям частично вернули изъятые компьютеры и документы. Напомним, 5 апреля налоговая милиция Государственной налоговой инспекции в Шевченковском районе Киева изъяла бухгалтерскую, организационную документацию и компьютеры у ЧАО «B&H», у ООО «КИНОПАЛАЦ», ООО «СИНЕМА», а также оборудование для дубляжа и озвучивания аудиовизуальных произведений на украинском языке у ООО «ЛЕДОЭН» («День» №63 от 10 апреля 2012 года).

— Нам вернули компьютеры и отдали все диски, изъятые на студии «ЛЕДОЭН». Она уже работает в нормальном режиме. Сейчас (разговор происходил 11 апреля. — Ред.) мы делаем копии жестких дисков бухгалтерии. Таким образом, все офисы работают в рабочем режиме. Хотя часть документов и компьютеров нам еще не вернули, — рассказал «Дню» Богдан БАТРУХ. — Надеюсь, что вопросы, которые еще остаются нерешенными, будут решаться в административном порядке согласно законам Украины. По крайней мере, с понедельника все происходит в более-менее объективном русле. Таких драматичных угроз функционированию компаний, которые существовали в четверг и пятницу, уже нет.

Впрочем, «наезд» на прошлой неделе налоговой милиции на B&H — только, скажем так, верхушка айсберга. Ведь проблемы компаний Богдана Батруха с налоговой инспекцией начались еще в 2010-ом и продолжаются уже два года. А поскольку B&H — пионер украиноязычного дубляжа фильмов и лидер кинодистрибьюторского рынка Украины, то ситуация вокруг компании выходит на более широкий гуманитарный контекст.

ИЗ ИСТОРИИ УКРАИНСКОГО ДУБЛЯЖА

Массово украинский язык попал в кинотеатры около 2007 года, после того, как было принято постановление Кабинета Министров Украины от 16 января 2006 года «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрирования фильмов». Согласно этому постановлению, устанавливалась квота обязательного дублирования (озвучивания, субтитрирования) на украинском языке иностранных фильмов для проката. С 1 сентября того же года фильмов с украинским дубляжом должно было быть не менее 20%, с 1 января 2007-го — не менее 50%, а с 1 июля 2007-го — не менее 70%.

Впрочем, как рассказал «Дню» общественный активист, участник ГО «Кіно-переклад» Андрей Андриюк, уже в 2007 году это постановление КМУ было отменено, в частности, «благодаря» некоторым компаниям, занимавшимся прокатом фильмов. В ответ на это группа народных депутатов, в том числе Вячеслав Кириленко, обратилась в Конституционный Суд, который постановил, что все фильмы должны быть дублированы, озвучены, субтитрированы на государственном языке.

— Несмотря на постоянные спекуляции на этом вопросе (немало компаний хотели показывать фильмы с русским дубляжом, но с украинскими субтитрами), серьезный откат назад произошел только в 2010-ом, после смены власти, — говорит Андрей АНДРИЮК. — В итоге разрешили показывать кино на любом языке, но дубляж должен быть сделан только на территории Украины. А с 1 февраля этого года правительство приняло постановление, согласно которому можно завозить готовые дублированные фильмы на русском из России. По сути, это возвращает нас назад в 2006 год.

Примечательно, что именно в 2010 году начинаются проблемы и у кинодистрибьюторских компаний, принадлежащих Богдану Батруху.

История самой B&H Film Distribution начинается еще в 1990-х. В 1998 году предприятие открыло в Киеве первый в Украине самый современный цифровой кинотеатр. Как владелец компании в 1994 году от имени Ассоциации американских киностудий Богдан Батрух официально принимал участие в разработке и принятии Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах».

— Компании Батруха очень законопослушны, — уверяет Анна ЧМИЛЬ, экс-председатель Государственной службы кинематографии Министерства культуры и туризма. — С чего начались проблемные моменты, связанные с налоговой инспекцией? С того, что налоговая и таможенная службы по-разному трактовали положение относительно налогов, особенно налога на добавленную стоимость. Когда я работала председателем Государственной службы кинематографии, мы неоднократно встречались с представителями как одного государственного органа, так и другого. Безусловно, все были заинтересованы в том, чтобы собирать как можно большие налоги. И когда мы поняли, что решить этот конфликт мирным способом не удается, внесли изменения в Закон «О кинематографии»: копии фильмов иностранного производства должны изготавливаться в Украине перед показом. С одной стороны, это должно было стимулировать развитие национальной киноиндустрии, в том числе и технически, а с другой — урегулировать эту проблему. Было закуплено оборудование известной французской фирмы для обработки пленки и тиражирования фильмокопий.

Впрочем, как мы уже отмечали, после смены власти в 2010 году начались проблемы, связанные с внесением изменений в закон, уступками российским кинодистрибьюторам, в конце концов, опять начали раскручивать искусственную проблему — мол, не все граждане Украины знают украинский язык... Но тогда резкий натиск на украинскую киноиндустрию вызвал общественное сопротивление. Напомним, в 2010 году писатели и музыканты обратились к Президенту с просьбой не допустить уничтожения украинского кино («День» № 102 от 15 июня 2010 года). Они, в частности, отмечали, что «после решения Конституционного Суда о переводе иностранных фильмов на украинский наблюдался постоянный рост количества зрителей, пришедших в украинские кинотеатры». Так, в 2009 году количество зрителей по сравнению с предыдущим выросло на 15%. А главное — качество украиноязычного дубляжа, которое превышает качество русскоязычного. За это голосуют сами зрители — ногами.

— Когда все кричат о языке, никто ведь не учитывает, что за 20 лет независимости фактически выросло молодое поколение, которое язык изучало в школе и владеет им. А сегодня именно эта молодежь является основным зрителем в кинотеатрах. Смешно ориентироваться на 70-летних, которые никогда не изучали язык и не пользовались им, — убеждена Анна ЧМИЛЬ. — Эта языковая дискуссия мне очень запомнилась, потому что в ней принимали участие серьезные люди — Бережная, Царьков, Колесниченко. Они постоянно говорили в интервью о том, что происходит нарушение прав людей. Собственно, я запомнила совещание в Кабинете министров в 2010 году при участии вице-премьера по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко, депутатов, режиссеров, дистрибьюторов. Разговор активно сводился к тому, что необходимо прекратить дублирование, этот вопрос должен решать владелец киносети или дистрибьютор. Безусловно, актеры и режиссеры приводили свои аргументы, что весь мир работает по таким правилам, принятым и в Украине. И если мы захотим показать украинский фильм за рубежом, нам за свои деньги нужно будет адаптировать языковой текст фильма к государственному языку этой территории. Но в результате (чего я и опасалась) разработали новый проект Закона «О кинематографии», в котором нивелировали статус национального фильма и, что закономерно, языковой контекст. К счастью, этот законопроект не был поддержан и даже не был вынесен на рассмотрение Верховной Рады. Но именно после этого совещания начались проблемы у компаний Батруха. Очень мощно, очень организовано на все его структуры надвинулась налоговая администрация. Тогда ему выдвинули обвинение, что он не доплачивает налоги. B&H Film Distribution — это фирма, которая имеет не только украинских основателей, ее постоянно проверяет международный аудит, знающий нашу законодательную базу. Более того, сам Батрух воспитывался за пределами Украины, и он прекрасно понимает последствия невыполнения законов в европейских странах. Поэтому, например, у меня не возникает никаких сомнений, что за этими наездами налоговой ведется подпольная работа.

В настоящее время административным судом Украины рассматривается спор по иску ЧАО «БИ ЭНД ЭЙЧ» в адрес налоговой службе относительно обжалования решения о доначислении к уплате сумм денежного обязательства. Суд первой инстанции решил дело в пользу ЧАО «БИ ЭНД ЭЙЧ». В процессе рассмотрения судебного дела научно-исследовательский экспертно-криминалистический центр при ГУ МВД Украины в г. Киеве провел экспертное исследование, результат которого в полном объеме подтвердил правомерность действий компании и не подтвердил акт проверки. К аналогичной мысли пришел Институт государства и права им. В.М. Корецкого НАН Украины в своем выводе научно правовой экспертизы. Самое интересное, что ГНА Украины предоставила компании 18.06.2011 года разъяснения по вопросам применения отдельных норм налогового законодательства, являющихся предметом спора, которым также подтвердила правомерность правовой позиции ПрАТ «БИ ЭНД ЭЙЧ». Невзирая на это, суд апелляционной инстанции пришел к прямо противоположному выводу — о правомерности решения налоговой службы — и отказал компаниям в удовлетворении иска. Поэтому ЧАО «БИ ЭНД ЭЙЧ» обратилась в суд кассационной инстанции.

— Когда Верховный суд примет решение, мы примем его к сведению и будем выполнять. Надеемся, что и налоговая его будет выполнять. Первый суд мы выиграли. Позднее — проиграли, потому готовим новые аргументы. Увидим, — комментирует ситуацию Богдан БАТРУХ.

Ввиду того, что судебный процесс еще продолжается, действия налоговой милиции, конфисковавшей компьютеры и документы компаний, тем более были незаконными. Невзирая на то, что часть конфискованного вернули, угроза до сих пор существует. «Если в настоящий момент на рынке появится хоть одна копия фильмов, которые фактически в кинотеатрах еще не демонстрировались, будет огромный международный скандал», — говорит Анна ЧМИЛЬ.

По ее мнению, поскольку не удалось сразу законодательно ликвидировать украиноязычный дубляж, процесс против Батруха может быть частью «большой игры»:

— Начали с этого, потом парализуют рынок, а дальше сделают предложение изменить закон — и все. Процедурно это уже того не стоит. Я думаю, что в этой ситуации совпали и идеологические, и коммерческие интересы определенных людей. Еще когда Елена Бондаренко внесла изменения в закон относительно квотирования музыкального рынка (и это, грубо говоря, прошло), то стало очевидно: продолжение следует.

Если говорить об идеологии, то, безусловно, украиноязычный дубляж ощутимо помогал присутствию качественного украинского языка в национальном украинском пространстве. В конечном итоге, чтобы посмотреть в массовом кино знаменитых «Гарри Поттера», «Тачки» или же «Пиратов Карибского моря», приходили полные залы людей. И украинский язык никому не мешал, наоборот. Недаром, по словам Анны Чмиль, украинский дубляж считается одним из лучших и самых профессиональных в мире. За это время в Украине сформировалась профессиональная переводческая школа и школа актерского мастерства по озвучиванию фильмов иностранного производства на украинский язык. Неужели в нашей стране так много качественного и профессионального, что можем себе позволить уничтожать его? И здесь, кроме гуманитарной составляющей, следует сказать и об экономических и профессиональных потерях, если украиноязычный дубляж будет уничтожен. Ведь компании Батруха обеспечивали рабочие места и возможность развиваться десяткам переводчиков, актеров, звукорежиссеров, операторов. В конце концов, это достаточно большие регулярные налоги в украинский бюджет. И если нынешняя украинская власть недооценивает важность гуманитарной составляющей, то деловая хватка у нее, как свидетельствует опыт, неплохая. Разве что отдельные представители во власти слишком хорошо понимают последствия того, что украинский язык будет звучать в кино... В таком случае отстоять свое — задача общества.

КОММЕНТАРИЙ

Елена БОНДАРЕНКО, народный депутат от Партии регионов, заместитель главы Комитета ВР по вопросам свободы слова и информации:

 — Я не могу говорить о качестве работы компаний господина Батруха, не имея представления о том, какого качества продукт он выдает и какого качества продукт выдают его конкуренты на рынке. У него их достаточное количество. Если судить по тем материалам, которые есть на «Телекритике» по отношению нашего кинематографа и нашей озвучки, то оказывается, у нас компания «ЛЕДОЕН» не единственная на этом рынке. Есть достаточно креативных студий, которые также занимаются этим дубляжом. Говорить о наступлении на качество, зная, что причиной всех проблем у «ЛЕДОЕНа» является неуплата 18 млн грн долга по налогам, это даже некая манипуляция со стороны господина Батруха — попытаться каким-то образом найти другой подтекст для обычного экономического преступления.

 — Но ведь пока решение еще не принято, и суд первой инстанции признал правоту именно компаний Батруха. А как говорят эксперты, этот долг — следствие того, что налоговая и таможенная службы по-разному интерпретировали положение относительно налогов...

 — Я могла бы воспринять эти аргументы, если бы не было суда второй инстанции, у которой совершенно иное мнение. Для этого у нас и существуют разноуровневые судебные инстанции, которые страхуют друг друга от неправосудных решений. И еще один немаловажный момент — ведь проблемы с оплатой налога у господина Батруха начались еще в 2009 году, и его предприятия неоднократно получали предупреждения налоговой, что у вас не все в порядке с уплатой налогов. Почему они не учли данных предписаний, непонятно.

 — Но ведь эта компания проходит и международный аудит, который нарушений не нашел. И вы сказали, что «ЛЕДОЕН» — не единственная студия, которая занимается дубляжом, но она единственная может делать микс, а не просто записывать голоса.

— Чтобы судить о международном аудите, нужно видеть документы. Я не склонна комментировать аудиторские решения, если не видела документов.

Мария ТОМАК, Виктория СКУБА, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ