О несовершенном языке украинских журналистов говорили и писали уже немало. Нарекали и на русизмы, и на неправильные дикцию и ударение. Но существует проблема не менее важная, чем суржик в эфире и прессе. В последнее время создается впечатление, что отечественным журналистам настолько не хватает слов, что приходится их черпать из других языков. Конечно, надо обогащать лексику, но, как известно, все то хорошо, что в меру.
Тенденция к вестернизации языка в нашей стране наблюдается давно. Но если раньше в основном речь шла о выражениях, которые не имели украинских соответствий, то ныне ситуация несколько изменилась. Людям непременно не терпится вставить какое-то иностранное (чаще английское) словечко даже тогда, когда родной язык имеет десять синонимов. В основном это присуще молодежи, которая в силу своего возраста думает, что так делать — очень стильно. А СМИ непосредственно влияют на этот процесс. Достаточно два часа посмотреть телевизор и убеждаешься, что Старицкий, когда писал «За двумя зайцами», как в воду смотрел. Сразу вспоминается Голохвастов с его «у меня в голове такой водевиль, что аж мерси» и другими шедеврами.
Движение на улицах теперь называют траффиком, танцевальные хиты — денс-хитами, а словосочетание звукозаписывающие компании вообще почти перешло в разряд архаизмов, уступив место рекординговым. О том, что приветствуют словом «Hei», а прощаются «Bye» вообще молчу. Ну, а знаменитое «O’к», наверное, уже является истинно украинским, даже имеет такую форму, как окейно. В рекламном ролике недавно услышала вообще гениальную вещь — креативный стайлинг. И похищение детей теперь не что иное, как киднепинг.
А общество наше перенимает все это с невероятной скоростью. Мен, бойфренд, пате... А кто не с нами — тот лузер. Самое удивительное, что это происходит в стране, которая имеет один из богатейших языков в мире. И к сожалению, журналисты, язык которых должен быть образцом, принимают в этом самое активное участие. Время задуматься, ибо, может быть, скоро будем смотреть телевизоры со словарем...