Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Легенда о княгине Ольге»

В День Независимости в Киеве впервые покажут украиноязычную версию известного фильма о Киевской Руси режиссера Юрия Ильенко
7 августа, 2015 - 12:01
ФОТО С САЙТА TELEKRITICA.UA

Как сообщает пресс-служба телеканала ICTV, в этом году наконец переведена и дублирована на украинском историческая драма режиссера Юрия Ильенко «Легенда о княгине Ольге», которая более 30 лет назад из-за советской цензуры и идеологии выходила на экраны на русском языке. Хотя большинство фильмов, которые тогда снимались на Киностудии им. А. Довженко, имели две версии — украинскую и русскую, сделать украинский дубляж «Легенды о княгине Ольге» цензура не разрешила.

Как сообщают на канале, украиноязычный перевод фильма, осуществленный студией KWA sound production по заказу ICTV и при поддержке Государственного агентства Украины по вопросам кино и Киностудии им. А. Довженко, будет представлен в день Независимости 24 августа в кинотеатре «Киевская Русь», ведь именно здесь в 1984 году состоялась премьера фильма.

Юрий Ильенко долгое время мечтал перевести фильм «Легенда о княгине Ольге» на украинский язык, однако так и не успел это сделать. Уже после смерти режиссера родственники и друзья взялись продолжить его дело и создали украинскую версию фильма, который считается чуть ли не вершиной творчества режиссера. Многоплановая поэтическая картина о Киевской Руси конца IX — начала X в. касается не только рассказа о княгине Ольге, но и истории становления могучего древнерусского государства.

«Объясняли это тем, что княгиня Ольга и князь Владимир не могли разговаривать на украинском языке, потому что его тогда якобы не было, — сказал сын режиссера, председатель Госкино Пилип Ильенко. — Поэтому фильм вышел на русском языке. Когда в Украине появились ведущие кинотехнологии, отец задумался о том, чтобы сделать украинский дубляж. Однако вовремя не смогли найти соответствующее финансирование. В этом году, когда исполняется 1000 лет со дня смерти Владимира Великого, который является одним из главных героев фильма, мы опять подумали о возможности создания украинского дубляжа».

Большинство актеров, снимавшихся в фильме, уже ушли из жизни — Лесь Сердюк, Константин Степанков, Иван Миколайчук, Дмитрий Миргородский... Поэтому для дубляжа пригласили современных украинских актеров и музыкантов. Самих себя на украинском озвучили исполнительница главной роли в фильме Людмила Ефименко и Виктор Демерташ (князь Мал). Также к дубляжу приобщились Римма Зюбина (Малуша), Александр Игнатуша (князь Владимир), Константин Войтенко (князь Владимир в юности), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрий Высоцкий (воевода новгородский), Богдан Бенюк (Ильм), Андрей Мостренко (Свенельд), Павел Скороходько (Рус), Александр Завальский (Вивера), Борис Георгиевский (Дерево-туча), Людмила Суслова (жрица). Князя Святослава, которого в фильме играл Лесь Сердюк, озвучил Александр Ярмола — фронтмен группы «Гайдамаки», которая также записала свою версию песни к фильму. Литературную адаптацию перевода осуществили братья Капрановы, режиссером дубляжа стал Максим Кондратюк, звукорежиссером — Артем Мостовой.

Вадим ЛУБЧАК, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ