Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Как Мавка заговорила на японском

О праздновании 150-летия со дня рождения Леси Украинки в Стране восходящего солнца
24 февраля, 2021 - 18:49
В ЭТОМ ГОДУ УЧЕНИКИ ШКОЛЫ «ДЖЕРЕЛЬЦЕ» УЧАСТВОВАЛИ В СПЕКТАКЛЕ ПО МОТИВАМ «ЛЕСНОЙ ПЕСНИ» (РЕЖИССЕР-ПОСТАНОВЩИК ВИКТОРИЯ ВЕРЕСКУН, ПЕРЕВОДЧИЦА ОКСАНА ПИСКУНОВА) / ФОТО КАЦУТАРО ХИРАЯМЫ

21 февраля в Токио состоялось празднование 150-летия со дня рождения гениальной поэтессы и драматурга, классика украинской литературы Леси Украинки.  Из-за пандемии нынешнее мероприятие, организованное при поддержке и с участием украинской громады в Японии «Краяни» и воскресной школы «Джерельце», было проведено в смешанной форме: учителя и ученики школы праздновали в стенах школы, а зрителей пригласили присоединиться онлайн.  Целью мероприятия стало не только изучение произведений Леси Украинки в школе, но и популяризация творчества поэтессы среди японской аудитории.  Все желающие смогут посмотреть мероприятие на официальной Фейсбук-странице «Краяни» и «Джерельце» с 25 февраля.

На вопрос «Что знают о выдающейся поэтессе Лесе Украинке в Японии?»  основательница и учительница школы «Джерельце» Наталья Ковалева ответила: «В нашей школе дети знают о Лесе, поскольку мы изучали ее произведения, и первый спектакль по мотивам драмы-феерии «Лесная песня» мы ставили в 2018 году.  Однако японцы практически не знакомы с творчеством поэтессы, ведь полных произведений, переведенных на японский, к сожалению, нет. Поэтому по случаю 150-летнего юбилея мы решили ознакомить с творчеством поэтессы и японцев, организовав это онлайн-мероприятие».

К слову, в этом году ученики школы «Джерельце» приняли участие в одноименных мероприятиях, которые организовали Международный институт образования, культуры и связей с диаспорой Национального университета «Львовская политехника» (МИОК) и Общество связей с украинцами за пределами Украины «Украина-Мир».

С целью чествования творчества украинской поэтессы ученики школы декламировали стихи Леси Украинки, а также участвовали в спектакле по мотивам «Лесной песни» (режиссер-постановщик Виктория Верескун, переводчица Оксана Пискунова).  В частности был использован отрывок из «Лесной песни», переведенный украинистом, преподавателем Университета Мейджи, членом Ассоциации украинистов Японии Йошинари Харадой.

И хотя в Украине, казалось, нет никого, кто бы не знал о «едва ли не единственном мужчине в украинской литературе», а произведения поэтессы были переведены на многие европейские языки, Йошинари Харада является единственным японским ученым, который активно исследует произведения Леси Украинки в  Японии.  Объектом его исследований уже стали такие произведения, как «Боярыня», «В катакомбах», «Лесная песня», «Одержимая», «Руфин и Присцилла».  В научных статьях господин Харада обосновывает смелую украинскую национальную позицию писательницы, затрагивает тему национальной идентичности украинцев и борьбы за социально-политическую справедливость в условиях российской имперской действительности, которую Леся Украинка остро описывала в своих произведениях.

Господин Харада также присоединился к нынешнему празднованию юбилея в «Джерельце» и ответил на несколько наших вопросов.

Как вы узнали о творчестве Леси Украинки?

— Мне кажется, это было так давно, хотя относительно и недавно.  В старших классах я заинтересовался славянским миром, а в университете получил специальность по русскому языку.  Именно тогда, когда я начал изучать русский, знакомый рассказал мне о неправительственной организации, которая занималась помощью украинцам после взрыва на Чернобыльской АЭС и требовала знатоков русского.  Приняв участие в работе этой организации, я впервые посетил Украину.  К сожалению, в то время, имея неглубокие знания языка и не будучи медиком по специальности, я не знал, как помочь беде украинцев, пострадавших от катастрофы.

После окончания бакалаврата я поступил в магистратуру и получил государственную квалификацию переводчика русского языка.  Кроме того, я продолжил участвовать в деятельности упомянутой организации и изучать Украины.  Однажды я познакомился с украинским исследователем чернобыльской зоны Владимиром Усатенко, которого пригласили в Японию с лекциями о чернобыльской катастрофе.  Он сказал мне: «Хотите знать больше об Украине, начните с украинской литературы», и посоветовал мне Лину Костенко.  Именно тогда я очень заинтересовался украинской литературой и начал изучать украинский язык.  Впоследствии, во время одного из коротких визитов в Москву, я случайно наткнулся на Национальный культурный центр Украины на Арбате, где проводились уроки украинского языка.  Там я познакомился с моим первым учителем украинского языка — Татьяной Анисимовой. Я сказал учительнице, что хочу начать свои уроки украинского с «Маруси Чурай» Лины Костенко. Она мне тогда посоветовала обязательно ознакомиться и с «Лесной песней» Леси Украинки. Так, наряду с Линой Костенко я узнал о еще одной выдающейся украинке — Лесе Украинке.

Через несколько лет мне удалось получить государственную стипендию Министерства образования Японии на двухлетнее обучение в Киево-Могилянской академии.  Там я познакомился и получил большую поддержку от литературоведа Владимира Моренца, языковеда Людмилы Ципцюры и социолингвистки Ларисы Масенко.  В Киеве я получил уникальную возможность изучать Украину, за что всегда буду благодарен своим преподавателям.

Что известно о творчестве Леси Украинки в Японии и какие ее произведения переведены на японский язык?

— В Японии, кроме ряда славистов, о Лесе Украинке практически не знают.  Это касается не только творчества Леси Украинки, но и украинской литературы в целом.  По моему мнению, количество научных работ, посвященных украинской литературе, в Японии мало.  До сих пор самым известным украинским писателем, творчество которого переводят и исследуют в Японии, является только Тарас Шевченко.  В литературоведческих статьях и энциклопедиях можно найти, что «Леся Украинка — одна из самых известных украинских писательниц и поэтесс», однако детального анализа ее трудов и творчества еще очень мало.

Что касается переводов произведений поэтессы, то в Японии полных упорядоченных переводов нет.  Я перевел драматическую поэму «В катакомбах», частично драму-феерию «Лесная песня». Хоть я уже знаком с творчеством Леси Украинки более двадцати лет, к сожалению, мне пока не удалось выдать больше переводов выдающейся писательницы.

Поэтому надеемся, что с помощью просветительской деятельности украинской громады и пока единственной украинской школы в Японии, а также деятельности малочисленных японских украинистов феномен творчества и многогранность таланта Леси Украинки получит должное признание и в Стране восходящего солнца.

Юлия ДЗЯБКО, младший доцент Ибаракского христианского университета, Япония
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ