Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Перевод с минкультовского

27 октября, 2005 - 19:51

Только что журнал иностранной литературы «Всесвіт» отметил юбилей: 80 лет со дня основания. Наиболее яркое впечатление от торжественного вечера — демонстративное отсутствие кого-либо из Министерства культуры и Гостелерадио, которые якобы должны осуществлять государственную опеку над книгами и периодикой.

Речь идет не о ритуальных поздравлениях главному редактору и коллективу журнала — говорится об оглашении государственными служащими своего вектора: ты за «красных» или за «белых»? Когда в 1925 году в Украине основали журнал иностранной литературы — это была победа вектора Мыколы Хвылевого, который ставил вопрос ребром: « Європа или «просветительство»? » Иначе говоря, основание «Всесвіту» было вакциной против малороссийской «традиції обмежености і несмаку» (И. Дзюба). Причем Хвылевой в своей аналитике межнациональных литературных влияний приходил к геополитическим заключениям: «Не можна мислити соціяльного критерія без психолоґічної Європи» .

В сегодняшней Украине такое явление зовется евроинтеграцией. Противостоит ей, условно говоря, «шароварщина», которую репродуцируют «гуманісти від слова «Умань» (П. Загребельный). Когда инфицированная ими масса начинает мыслить, как «героиня» Марины Медниковой ( «Я нічим не відрізняюсь від, наприклад, Леонардо Ді Капріо. Окрім вроди, таланту й гонорарів» ) или персонаж Михаила Жванецкого ( «Ну что такое Ойстрах? Отнимите у него смычок, скрипку, костюм, авторучку. Кто будет перед вами?» ), — тогда база сравнения, тест на «европейскость» в виде публикаций «Всесвіту» просто не нужны.

Получается простой силлогизм: поскольку Минкульту не нужен журнал мировой литературы, то этой «сонячній оселі безвідповідальности» (С. Поваляева) не нужна и евроинтеграция. Говорите, такого быть не может, чтобы Президент страны показывал рукой в одну сторону, а госслужащие, сворачивая шеи, смотрели в другую? А вон председатель Антимонопольного комитета Костусев натыкал по столице плакатов с собственным фейсом и лозунгом «С нами Бог и Россия!» Как высказался бы Чехов, «запах то какой, миазма какая!» — и что, пан Ющенко уже освободил этого агента влияния от государственной службы?

«На сьогодні одна з найсерйозніших проблем української гуманітарної науки — її відірваність від найпередовіших досягнень західноєвропейської і світової наукової думки» , — писал Джеймс Мейс, и это в полной мере касается и нашей литературы. Вне «Всесвіта» переводы с иностранной литературы в Украине не издаются. То есть издаются, но исключительно за деньги самих иностранцев. А поэтому это далеко не всегда осетрина первой свежести. Но — дареному коню в зубы не будем заглядывать. Лучше задумаемся, для чего французам, немцам, голландцам и другим американцам расходовать бюджетные деньги строгой отчетности на просветительство украинских читателей? Все просто: имидж культурной нации формирует в головах иностранных потребителей режим наибольшего содействия для покупки любого другого, после книг, импорта. Даже ширпотреба, если он происходит из страны Рабле, Гете, Эразма или Селлинджера.

Поэтому-то с иностранных послов в Украине их МИДы сурово спрашивают за увеличение украинских переводов. Наши же послы просто «не озадачены» работать с переводчиками и издателями страны пребывания ради продвижения украинской литературы, за которой мог бы легче идти отечественный ширпотреб. Ну, нет у нас сегодня денег, чтобы открывать по миру украинские Британские cоветы…

Стоп! А Украинский культурный центр в Москве?! Британский cовет в Украине предлагает нашим издателям права на произведения лауреатов и номинантов Букеровской, Оранжевой, Дублинской и Нобелевской премий. А Украинский культурный центр в Москве — предложил российским издателям права на перевод даже лауреатов Шевченковки этого года (Матиос, Крымский, Слабошпицкий, Коцюбинская)? А об этом кто-то вообще думал? Когда несколько месяцев назад высокая министерская делегация отправилась туда с инспекцией, речь шла совсем не об украинском книжном магазине, который раньше занимал весь первый этаж этого Центра, а теперь ютится в каморке, с ассортиментом меньшим, чем в привокзальном киоске. Поднимались более весомые вопросы: один деятель настойчиво интересовался, не время ли уже изменить форму собственности тамошнего ресторана на более «оранжевую». Эх, «як змістовно і солодко можна нічого не робити» (Т. Прохасько)!

За времена независимости в Украине издано немногим болeе двухсот книг, переведенных с французского. 150 из них — на деньги самих французов. Россияне же только за полгода 2005-го перевели и издали 472 французские книги. Какая-то часть из них (сегодня уже заметно меньшая) также профинансирована Министерством иностранных дел Франции. А вот вам оценка украинскому МИДу, выставленная той же статистикой Книжной палаты РФ: за первое полугодие вышел только один перевод с украинского.

Минкульт назначен распорядителем 11 миллионов бюджетных гривен на поддержку литературных журналов. Если уже там нет «Всесвіту» — то о каких журналах речь идет вообще? А на титуле российского аналога — журнала «Иностранная литература», который выходит объемом втрое большим, — красуется надпись: «Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации».

Соавторы:
Микола ХВИЛЬОВИЙ . Україна чи Малоросія? — К.: Смолоскип, 1993.
Павло ЗАГРЕБЕЛЬНЫЙ . Брухт. — Х.: Фоліо, 2002.
Марина МЕДНІКОВА . Крутая плюс. — Л.: Кальварія, 2005.
Михаил ЖВАНЕЦКИЙ . Мой портфель. — К.: Махаон-Украина, 2004.
Светлана ПОВАЛЯЄВА . Замість крові. — Л.: Кальварія, 2004.
А.П. ЧЕХОВ . Собрание сочинений. Т. II. — Москва—Ленинград: Госиздат, 1929.
День і вічність Джеймса Мейса. — К.: Украинская пресс-группа, 2005.
Тарас ПРОХАСЬКО . Непрості. — Ивано-Франковск: Лілея-НВ, 2002.

Константин РОДЫК, главный редактор журнала «Книжник-review», специально для «Дня»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ