Трагические события в Японии всколыхнули весь мир. И в Украине нет человека, который бы не следил за новостями из Японии и не сочувствовал семьям, которые потеряли родных во время землетрясения, цунами, не тревожился бы по поводу аварии на ядерной электростанции «Фукусима-1».
Как кадры сегодняшней хроники из Страны Восходящего Солнца напоминают нам Припять 1986 года!.. Через двадцать пять лет после Чернобыльской катастрофы, кажется, немного притупилась боль, хотя отголосок той трагедии и до сих пор врывается в жизнь украинских семей, так называемый мирный атом не оставляет в покое собой обозначенных...
Мы с благодарностью вспоминаем, как японцы одними из первых оказали нам гуманитарную помощь после аварии на ЧАЭС. Они, пережив Хиросиму и Нагасаки, понимали весь трагизм ситуации. Сегодня же мы взаимно подаем им руку поддержки, потому что это в ментальности украинцев — не оставлять ближнего наедине с бедой.
Помощь Японии предусмотрена не только на государственном уровне, но и предоставляется по инициативе руководителей разных структур на местах, простых граждан. Моральный дух японцев призвана была поддержать молодежная акция, проведенная недавно в Киеве, — флешмоб «Держись, Япония!» 200 детей из потерпевших японских территорий пригласил на оздоровление в Одессу глава Одесской облгосадминистрации Эдуард Матвийчук...
Мы верим, что японский народ, который уже неоднократно переживал страшные катастрофы, как и раньше, восстановит свою страну. Потому что народ, имеющий такую высокую культуру, древние традиции, не может не поражать мир своей выносливостью, толерантностью, дисциплинированностью, верой в лучшее завтра.
Интерес к Японии был всегда. Мы, библиотекари, чувствовали его и в своей работе. Читатели всегда активно спрашивали книги о Японии. Они интересовались тем, как творится экономическое чудо в этой далекой восточной стране, каких высот достигает тамошняя наука и техника. И более чем пятимиллионный фонд Одесской национальной научной библиотеки имени М. Горького с книжками на более чем ста языках мира способен удовлетворить разнообразные запросы читателей. Их вниманию предлагаются издания по экономике, экологии, религии и общественно-политической жизни, образованию и книгопечатанию, архитектуре, изобразительному, декоративно-прикладному и зрелищному искусству, музыке, бытовой культуре Японии как на японском, так и на украинском и русском языках.
Особой нашей гордостью является фонд редких изданий и рукописей. Среди раритетов — книжка японской поэзии «Белая астра» («Weiss Aster»), напечатанная на рисовой бумаге, которая экспонируется в Музее книги ОННБ имени М. Горького. Это романтичный японский эпос и другие стихотворения в свободном переводе на немецкий язык, осуществленном Карлом Флоренсом (1865—1939). Издание было осуществлено в 1895 году в совместном издательстве Лейпцига и Токио. Книга удивительной красоты, сшитая вручную шелковыми нитями. Двойные страницы приятные на ощупь, напоминают нежные гофрированные салфетки. Каждая страница украшена вручную акварельными рисунками — традиционные пейзажи, символика, бытовые сцены, что делает книгу действительно неповторимой. Иллюстрации, выполненные в характерном для японцев стиле, очень качественные, отлично сохранили свой цвет. Это уникальное издание, бесценный образец японских эпических поэм и иллюстративного искусства, было передано в фонды Одесской публичной библиотеки в январе 1924 года известным в прошлом меценатом, попечителем библиотеки графом М. М. Толстым. Об этом свидетельствуют экслибрисы и соответствующие печати на переплете.
Еще один из замечательных подарков графа Михаила Толстого— переплетенный трехтомник журналов на французском языке об искусстве Японии — Le Japon Artistique (получено в мае 1923 г.) — сохраняется в отделе искусств ОННБ имени М. Горького. Здесь же отдельно представлено немало документов, свидетельствующих о побратимских связях Одессы с японским городом Йокогамой, соглашение о которых было заключено еще в 1965 году. В частности, альбомы-каталоги художественных выставок японских художников в Одесском музее западного и восточного искусства и выставок работ современных одесских живописцев и графиков в Йокогаме. Листая их, еще раз убеждаешься, что язык искусства — универсален. И музыка, и живопись понятны без перевода. Они прокладывают путь от сердца к сердцу, от человека к человеку — к духовному общению на наивысшем интеллектуальном и эстетическом уровне.
Сегодня, к сожалению, фонды библиотеки книгами о Японии на разных языках и украинскими произведениями в переводе на японский язык пополняются не так интенсивно, как раньше, когда были средства на закупку экземпляров изданий, выходивших в Украине и на территории бывшего СССР, и когда были лучшие финансовые возможности поддерживать международный книгообмен. Однако, и в настоящее время, благодаря благосклонности Славянского ресурсного центра — Slavic Research Сenter Hokkaido University Japan — в ОННБ имени М. Горького, начиная с 2004 года, поступают книги из серии Slavic Eurasian Studies по вопросам экономики, экологии, истории. Ежегодно мы получаем также журналы из серии Acta Slavicа Japonica, на страницах которых на японском языке публикуются языковедческие и литературоведческие материалы, рассматриваются разные аспекты развития и функционирования славянских языков, культур и др.
Конечно, у каждого народа свой неповторимый путь. Мы все такие разные, но у нас так много общего. Япония и Украина прошли длительный и тяжелый путь формирования государства, становления культуры и традиций. Так похожа наша вишня на их сакуру, цветение которой извещает о приходе весны. И дух самураев похож на казацкий — мужество этих рыцарей рождается из убеждения, что они отдают жизнь благородному делу. Эта философия выдержала испытание временем...
Все японцы, безусловно, осознают, что восстановление страны после нынешней ужасной катастрофы будет нелегким. Однако они преодолели много трудностей в прошлом, и уверены, что справятся с этой задачей.
Наше же оптимистичное настроение относительно последних событий в Японии поддерживают заметки одного из известных отечественных востоковедов и талантливого переводчика японской поэзии, доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой китайской, корейской и японской филологии, заместителя директора Института филологии Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко Ивана Бондаренко. Ивана Петровича весьма сильно уважает украинская интеллигенция Одессы. Здесь он закончил аспирантуру и докторантуру Одесского национального университета им. И.И. Мечникова, всегда поддерживает связи со своими коллегами литераторами и филологами. Кстати, в фондах нашей библиотеки есть его обстоятельные труды — «Українсько-японський та японсько-український словник» (1998 г.) «Русско-японские языковые взаимосвязи ХVI—II века» ( 2000 г.), «Кишеньковий японсько-український словник» (2001 г.) и др. «Некоторые стихотворения, — говорит в одном из своих интервью И. Бондаренко, — трудно понять, не будучи знакомым с ментальностью японцев, но есть вещи понятные каждому. Был такой поэт Рекан (1758—1831), монах дзен-буддист, философ, которого часто сравнивают с Григорием Сковородой. Жил в горах, в шалаше. Какие там у него были сокровища? Но как-то и его обворовали. Он написал:
«Украв усе
З моєї хатки злодій
Але залишив місяць у вікні».
То есть вор не смог украсть самое дорогое. Так и все японцы. Случилось землетрясение, страшная трагедия, тысячи погибших, большие разрушения. Но Япония остается, японский народ остается, Луна над Японией как сияла по ночам, так и будет сиять. И Солнце, являющееся символом Японии, восходившее здесь, так и будет восходить еще долго».