Интервью с Вадимом Васютинским «Почему дети украиноязычных родителей разговаривают по-русски?», перепечатанное на популярном сайте «Майдан», вызвало у читателей сайта оживленную дискуссию. Собственно, это ожидаемая реакция, потому что тема языка будет всегда оставаться актуальной. Поэтому еще интереснее мнения отдельных людей — а почему, собственно?
КОНСТАТИРУЮТ ФАКТЫ И ПРИЧИНЫ ПЕРЕХОДА НА УКРАИНСКИЙ
Участник форума «Георгий» пишет: «... Я стал (в 1983 г.) украиноязычным не столько из-за патриотизма (который проснулся во мне позже), сколько из-за влюбленности в мою жену-волынянку. Однако сейчас я знаю примеры, когда русскоязычная интеллектуалка (которая знает украинский язык безукоризненно, потому что это ее профессия — писать статьи, но она из Луганска...) выходит замуж за абсолютно украиноязычного галичанина, они начинают свою супружескую жизнь в Киеве, и он, сeрпрайз-сeрпрайз, переходит на русский...»
Форумчанка kom8407 считает, что вопросом «Почему дети украиноязычных родителей говорят по-русски?» автор статьи сама ответила на вопрос: «Российское информативное пространство — больше и содержательнее украинского. Можно ли сделать наоборот? Однозначно нет, это нереально. Языки, как и люди, имеют разные судьбы. Одним повезло больше, другим меньше. А плыть против течения слишком тяжело. И на вас большинство будет смотреть, как на Сизифа. Аминь».
Но с ней спорят украиноязычные родители, у которых растут украиноязычные дети. Они считают, что семья должна сама создавать себе пространство для жизни. Так, «Киянка» пишет: «Если родители с детьми работают, занимаются, и на акции берут, и вместо того, чтобы оставлять перед зомбоящиком, отводят в Пласт и помогают найти украиноязычную патриотическую среду сверстников, то все ОК, — проверено практикой. Не ленитесь, родители, и будет вам счастье!»
А форумчанку Shooter беспокоит проблема формирования чувства собственного достоинства. «Воспитать чувство собственного достоинства — это так просто... но и так сложно — если у самого его нет. На примере своих детей: имеют 3 (три!) языковых среды, но БЕЗ СОМНЕНИЯ родной является — украинская. И моя рекомендация: купите/одолжите им всего Поттера и Толкиена на украинском языке, и их шансы стать украиноязычными явно повысятся»
Ее поддерживает еще одна поклонница сайта «Майдан»: «Так и неразумной нашей молодежи, затуманенной русскоязычной попсой, рингтонами, сериалами и детективами кажется, что, перейдя на искаженный русский язык, они станут более современными, более крутыми, ассимилируются к хваленой культуре. Никто им не объясняет, почему пройдя через обрусение, человек как-то быстрее добирается до корыта». Еще резче отзывается форумчанин «Хвизик»:
«В 1993—1994 годах украинцев вообще опустили ниже всякого плинтуса — и экономически, и морально. А на этой почве было легко культивировать ностальгическую грусть за утраченными достижениями СССР и настроения, направленные на его возрождение. Но почему-то это не сработало. Думаю, чеченская война в России помешала. По крайней мере, именно тогда я отметил начало спада ностальгии по СССР и пророссийских настроений. Интересно, прогнозировали ли в Кремле возможность таких последствий с самого начала операции в Чечне? Если да, то в чем заключался расчет Кремля? Возможно, они сами того СССР не хотят, а что им на самом деле нужно, так это держать украинцев на поводке? По крайней мере, поводок от этого не оборвался».
А из наблюдений форумчанина Grey Wraith, родители «с сотрудниками разговаривают на русском, а с детьми по телефону — на украинском языке». Поэтому снова в Украине продолжается языковое «раздвоение»: на одном языке разговаривают дома, в быту, а на другом — среди людей, на работе?»
«ЭКСКУРС» В ПРОШЛОЕ И ВОЗРОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА
Среди причин такой «языковой шизофрении» форумчанин stryjko_bojko называет прошлое советской эпохи, когда благодаря русскоязычию можно было «стать директором школы, техникума, завода, НИИ; капитаном судна международного плавания, командиром военной части (в т.ч. за рубежом), ректором университета, министром. «Бытие определяет сознание», — констатирует stryjko_bojko и в придачу p.s. — в США иммигранты изучают не язык американских индейцев и не испанский язык, а английский...
Также «далекий экскурс» делает форумчанка Sama. «Пятидесятые годы прошлого века. В городке на Ровенщине на руководящие должности разных уровней назначены недавние освободители, вернувшиеся с войны. Их жены приносили шить к моей маме невиданные платья из немецких тканей — панбархата и шелка. Их дети игрались настоящими куклами с фарфоровыми личиками. У них дома вкусно пахло спецпайками и говорили по-русски. И мы, несмышленая малышня, резвясь на улице, переходили на исковерканный русский. Нам это казалось престижнее, богаче, выше. Разговаривала по-русски и я, пока бабушка, привезенная в Украину во времени операции «Висла», это не услышала», — вспоминает она.
Также посетителей сайта «Майдан» волнует и употребление украинского языка в научной среде, перевод технической литературы и научных терминов.
Volodimir_V пишет: «Наглядно: до 90-х годов в совке говорили «мотороллер», сейчас говорят «скутер» — так это и есть великий и могучий язык, или скорее калька с немецкого и английского?
Хватит комплексовать, украинский язык в принципе больше приспособлен для неологизмов, потому что базируется на живой народной основе, а не на староболгарском суржике. Ответ очень простой. В начале 30-х были целенаправленно уничтожены специализированные словари, правописание, и УКРАИНСКИЙ язык превратился в «жлобський укрАїнський». В этом статусе находится до сих пор. Возрождение языка в 1990-х годах нужно было начинать с создания и воссоздания словарей: специализированных и обычных, широкого использования, а не тратить 20 лет на спор, как писать: «в пальті», «на метрі» или «катедра», «міт» и так далее. Теперь примеры, чтобы было понятно, что я имею в виду. Берем любую рекламу бытовой техники, которую бросают в почтовый ящик — там сплошной суржик: ну не может быть в украинском языке такого слова как, например, «пилосос» или «смартфон». Идем на военные форумы, попробуйте по-украински назвать части конструкции АК-47, перечислить экипаж танка или типы снарядов (есть ли такое слово?), ну не может быть «осколочно-фугасний снаряд» — это язык жлоба, а не воина. Возьмем железнодорожный транспорт — не может быть в украинском языке таких названий локомотивов, как «тепловоз» или «електровоз». Ну и так далее. Если невозможно общаться без суржика даже на бытовые темы, то о какой украинизации может идти речь? Особенно среди молодежи?
Еще более практически и, что самое главное, на основе собственного опыта подходит к вопросу перевода на украинский язык научной литературы форумчанин (ка) Kohoutek.
«Проблема — не в языке. Любой язык — и украинский не является исключением — очень легко справляется с образованием специфической терминологии. Для этого есть много средств: калькирование, заимствование, переосмысление старых слов и т.п. Русский язык не имеет проблем со словами «драйвер» и «дайвер» — аналогично и украинский. Настоящая проблема одна: НЕЖЕЛАНИЕ использовать украинский язык. Вместо того чтобы просто ЗАГЛЯНУТЬ В ОБЩЕИЗВЕСТНЫЙ СЛОВАРЬ, начинают искать какие-то экзотические проекты наподобие «аутентичной украинской медицинской терминологии» или просто ссылаются на отсутствие в украинском языке соответствующих терминов, И НЕ ПЫТАЮТСЯ ЭТО ПРОВЕРИТЬ. Совсем недавно на русском форуме мне рассказали трогательную историю, как чьи-то родственники в Харьковском НИИ по металлургии были вынуждены еще в начале 1990-х переводить на украинский язык какие-то документы и, конечно же, «начали искать, как по-украински будет «домна» и «изложница» — до сих пор ищут». У меня в компьютере стоит многоязыковой словарь русского производства — общеизвестное и заслуженно популярное ABBYY Lingvo, даже не последней версии. Слова «домна» («домна») и «изложница» («виливниця») я там отыскал секунд за 15 каждое. Относительно упомянутого вами «ствола», то вот полный текст соответствующей статьи (с подключением только универсального и политехнического словарей (автор предлагает более 20 вариантов. — О.М.)).
Сколько людей, столько мыслей, но правда в том, что самой действенной поддержкой украинского языка является такая: переживаешь о языке — говори на нем. Дома, на работе, в магазине, в поликлинике, в транспорте, по телефону. Везде.