Правописание (орфография) представляет собой систему общепринятых правил, определяющих способы воспроизведения языка при написании. Без общенационального правописания не может обойтись ни один литературный язык, поскольку единое правописание способствует установлению языковых норм, а следовательно, и подъему языковой и вообще национальной культуры. В более чем тысячелетней истории украинского правописания выделяют четыре периода. (СМ.: Німчук В.В. Проблеми українського правопису XX — початку XXI вв. — К., 2002).
Первый период (XI — XVI вв.) связан с адаптированной к особенностям староукраинского языка орфографической традицией известных просветителей и проповедников христианства Кирилла и Мефодия.
Второй период (XVI — XVII вв.) отображает влияние на староукраинское (по большей части церковное) письмо южнославянской орфографии.
Третий период (XVII — начало XIX вв.) начался вышедшей в 1619 году «Граматикою» украинского языковеда, писателя, церковного деятеля и просветителя Мелетия Смотрицкого. Орфографические нормы М. Смотрицкого получили общеукраинское признание.
Четвертый период начинается с первой четверти XIX в., когда происходило формирование нового украинского литературного языка на народной основе. Украинский народ был разбросан по чужим государствам, которые по-разному относились к нашему языку. Это привело к появлению многих украинских правописаний. Наиболее плохо обстояли дела в Московской империи, где украинский язык считали диалектом русского, запрещали украинскую азбуку и приказывали писать русской азбукой (например, лис, лыс, любыты, сино, сыла, сын, хид, ходыты вместо ліс, лис, любити, сіно, сила, син, хід, ходити ).
Деятели украинской культуры Надднипрянщины, Галичины, Буковины и других регионов Украины пытались сближать свои правописания, руководствуясь установкой нашего выдающегося писателя, этнографа, фольклориста, публициста, педагога и автора словарей Бориса Гринченко: «Мы должны в таком направлении упорядочивать свой язык и свое правописание, чтобы он в наибольшей степени отвечал восточноукраинскому языку, и то его центру, — только тогда язык может стать общим для всего украинского народа».
С возникновением Украинской Народной Республики вышли «Найголовніші правила українського правопису» (1918 г.), потом «Головніші правила українського правопису» (1919 г.). Оба издания подписал министр образования УНР Иван Огиенко, известный украинский языковед, деятель церкви, культуры и просвещения. Эти правила стали основанием для наработки первого общеукраинского правописания, изданного в Харькове в 1928 году и внедренного в практику с 1 января 1929 года. Его авторами были выдающиеся украинские языковеды Агатангел Крымский, Олекса Синявский, Елена Курило, Евгений Тимченко, Григорий Голоскевич, Всеволод Ганцов, Степан Смаль-Стоцкий, Василий Симович, Владимир Гнатюк, Леонид Булаховский и др. Подписал его к печати тогдашний народный комиссар образования УССР Николай Скрыпник.
В 1933 году выходит новое правописание, «очищене від націоналістичних перекручень, що ставили перешкоди оволодінню грамотністю широкими масами і спрямовували українську мову на відрив від російської, орієнтували українську мову на польску и чеську буржуазну культуру, ставили бар’єр між українським та російськими мовами» (Український правопис. — X., 1933. — С. 4—5). Если перевести эти рассуждение на обычный язык, то из украинского правописания изъято почти все, что отображало оригинальные черты украинской фонетико-морфологической системы. Такая «чистка» продолжалась и в дальнейшем. В 1946 году появляется «усовершенствованное» украинское правописание, ставившее цель «забепечити єдність з правописами братніх народів Радянського Союзу, особливо — російського» (Український правопис. — К., 1960. Передмова до першого видання. — С. 6).
Казалось бы, дальше сближать правописания уже было некуда. Но в 1960 году выходит еще одно издание «Українського правопису». Объяснялось оно тем, что в 1956 году вышли «Правила русской орфографии и пунктуации», поэтому «у ряді правописних моментів, спільних для української і російської мов, виникла певна неузгодженість, яку тепер, після опублікування «Правил русской орфографии и пунктуации», можна усунути» (Український правопис. — К, — 1960. — С. 3).
Дальнейшее обрусение украинского правописания прекращено в конце 80-х годов прошлого века на волне национального подъема. В 1990 году появляется третье издание «Українського правопису», по которому украинской азбуке возвращена устраненная в 1933 году буква «ґ», уменьшилось количество исключений в воспроизведении на письме слов иноязычного происхождения и тому подобное. Но ни это издание правописания, ни изданное в 1993 году не вернули украинскому языку его собственное правописное лицо, которое так долго искажали те, кто выполнял заказ творцов «нового исторического сообщества — советского народа» с единым (конечно же, русским!) языком. Ведь причиной всех изменений в украинском правописании советского времени, начиная с 1933 года, было приближение его к русскому, а самым большим грехом украинских языковедов считалось стремление «порвати із спільними шляхами правописної нормалізації української і російської літературних мов» и непризнание «спільних змін, які сталися в українській і російській мовах після Жовтня» (Русанівський В.М. Нове в українському правописі. — К., 1962. — С. 42—43).
Вот еще несколько отрывков из этой книги. Украинское правописание 1928 года «було скеровано на штучний відрив української мови від мови російської» (с. 42). В 1940 году Государственная комиссия по правописанию работала с учетом «передбачуваних змін у російському правописі» (с. 44). Готовя издание 1946 года, распорядители нового варианта украинского правописания «зважили і на передбачувані зміни в російському правописі» (с. 45). «Украинский правопис» 1960 года ставил цель «усунути розбіжності між українським і новим російським правописом» (с. 47).
Многие народы бывшего Советского Союза осуществили не только правописные, но и графические реформы. А мы до сих пор слепо копируем все несовершенства русского правописания. До сих пор у нас исправляют Лесю Украинку, Бориса Гринченко, Николая Зорова и других классиков нашего писательства, подгоняя их произведения под правописание иноязычного происхождения.
Поэтому нужно нам наконец вернуть нашему языку его собственное правописание?
P.S. Автор был бы искренне благодарен, если бы читатели присылали свои замечания, вопросы и общую реакцию по адресу: 01001, Киев 1,а/я 485.