16—17 апреля в Конгрессионном зале Национального университета «Киево-Могилянская академия» проходил публичный отчет группы ученых, которые несколько лет работали над проектом «Языковая политика в Украине: антропологические, лингвистические аспекты и дальнейшие перспективы». Проект финансирован Международной ассоциацией по развитию сотрудничества с учеными новых независимых государств бывшего Советского Союза (INTAS).
В работе над темой приняли участие ученые: Юлиане Бестерс- Дильгер (Венский университет, руководитель проекта), Билл Бауринг (Лондонский университет), Владимир Кулик (Институт политических и этнонациональных исследований НАН Украины — НаУКМА), Лариса Масенко (Национальный университет «Киево-Могилянская академия»), Вера Сквирская (Кембриджский университет), Анна Зализняк (Центр «Общественное мнение»), а также четыре аспиранта Венского университета и НаУКМА.
Проект «Языковая политика в Украине...» отличается обстоятельным анализом современной языковой ситуации во всех общественных сферах нашей страны — законодательство, политика, образование, судопроизводство; он базируется на данных всеукраинского опроса и на результатах специального опроса в Киеве, Львове, Донецке, Луцке, Одессе. «Полевые» исследования проводились в 2006 году с учетом антропологических, лингвистических и политических критериев.
Тема этого проекта привлекла внимание украинских и иностранных специалистов по той причине, что сегодня Украина является чрезвычайно «сложным языковым случаем», как считает славист Венского и Фрайбуржского университетов Юлиане Бестерс-Дильгер. Ведь ни одно из других новых независимых государств (ННГ) (кроме, правда, Белоруссии) не имеет таких неблагоприятных условий для развития нации. Потому что в Украине проживает наиболее численное русское меньшинство (17% — 8,5 млн. человек) среди всех стран-наследниц Советского Союза (национальная перепись 2003 года), а к тому же — другие национальные меньшинства. Более того — почти половина украинского населения утверждает, что в повседневном общение она отдает преимущество русскому языку.
Удивляться этому не приходится — политика русификации продолжалась в Украине почти 300 лет и была значительно более жестокой, чем в других частях Российской империи и (позже) Советского союза. Вот почему многие считают, что сегодня речь идет именно о реукраинизации.
Ситуация заострилась еще после введения в действие «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» (2006), с которой якобы «не стыкуется» Конституция Украины, в которой признается только один государственный язык — украинский. Усложняется дело также тем, что украинская власть стремится к членству в ЕС и потому должна сурово следовать всем стандартам и — одновременно — «бороться» с дальнейшей русификацией украинского населения. Тем временем на юге и востоке Украины некоторые города и регионы провозгласили русский «своим региональным языком», хотя это выходит за рамки их компетенции. Может еще более опасным быть и такое обстоятельство: несмотря на то, что украинский язык — единый государственный язык (по Закону), в некоторых сферах общественной жизни — даже на западе — все еще доминирует русский язык — в таких сферах, как молодежная культура, экономика, высшее образование, наука, популярная литература, пресса и тому подобное. Таким образом, выходит, что в стране почти отсутствует «чистая украинская почва».
Трудности значительно усиливаются из-за близости украинского и русского языков (такая близость есть еще только в белорусском языке). Для многих людей это обстоятельство усложняет возможность разговаривать на чистом украинском или чистом русском языках. Так называемый суржик — смешанный язык — весьма распространен; при этом специалисты утверждают, что этот суржик только усложняет процесс языкового развития украинской нации.
Идеология, основы, методы и заключения проекта INTS изложены в книге «Языковая политика и языковая ситуация в Украине. Анализ и рекомендации», которая только что вышла в Издательском доме «Киево-Могилянская академия» под редакцией Юлиане Бестерс-Дильгер. В книге отображен труд всех участников проекта — как украинцев, так и иностранцев. Отметим, что упомянутая книга не только научная и весьма актуальная, но и очень интересная — даже для неспециалистов. Тем более, что исследователи не очень церемонились в определениях. Ниже приводим несколько заключений, полученных в процессе работы над проектом его участниками.
Владимир Кулик рассматривал воздействие на языковую политику помаранчевой революции и пытался проанализировать перспективы на будущее — на базе интервью с политиками от ведущих партий страны. Интересно, что заявления и постановления политиков относительно языковых вопросов почти всегда выявляют определенные черты несовершенной украинской демократии — демократии, которая сочетает элементы демократического и авторитарного укладов. В политической практике, в частности в царстве языка, этот смешанный строй является очень далеким от демократического. Господин Кулик, однако, считает, что одним из наиболее значимых аспектов украинской политики последних двадцати лет был спор относительно статуса русского языка. Но хотя позиции главных партий остаются резко отличными, существенных усилий для достижения компромисса они не прилагают. Стоит особенно отметить, что вопросами языка политики занимаются якобы «от имени граждан» — массовые движения или влиятельные гражданские организации, которые бы этим занимались, в стране отсутствуют. Действительно, влиять на государство пытаются только те, чей бизнес зависит от законов о языке. Господин Кулик также пишет, что главной характеристикой языковой политики тогда, когда ее определял преимущественно Ющенко, был ее низкий приоритет в иерархии заданий власти, а также дальнейшее использование административных, а не законодательных методов в сфере языковых проблем. Ведь, несмотря на надежду своих сторонников, Ющенко не использовал решительные шаги ради распространения украинского языка в различных сферах общественной жизни.
Лариса Масенко считает, что социолингвистические исследования языковых ситуаций являются необходимой предпосылкой для выработки и внедрения языковой политики. В Украине такие исследования приобретают особую значимость, поскольку на протяжении длительного исторического периода языковая ситуация в стране претерпела существенных деформаций. Потому что, хотя формально русский язык в СССР не имел статуса государственного, эту его функцию обеспечивал статус языка межнационального общения.
Тотальный контроль над всеми сферами жизни общества дал возможность советскому правительству осуществлять политику русификации в значительно более интенсивных формах, чем в царской России. В следствие этого Украина пришла к государственной независимости с чрезвычайно деформированной языковой ситуацией. Между тем, сильное воздействие русского языка привело к «расцвету» так называемого украино- российского суржика.
После обретения Украиной государственной независимости, в развитии языковой ситуации мало что изменилось. В частности, в стране до сих пор отсутствуют научные центры, которые бы занимались научными исследованиями различных регионов, весьма необходимыми для создания оптимальной модели государственной языковой политики. Высшие учебные заведения не готовят соответствующих специалистов, курсы социолингвистики преподаются только в единичных университетах.
Лариса Масенко приводит интересные данные опросов, которые отражают отношение граждан к языковым проблемам. Вот один из ответов: «Проблема не в украинском языке — проблема в украинцах, в их психологии, в комплексах неполноценности и тому подобных вещах. Большинство киевлян может разговаривать на украинском языке, я думаю, это более 70%, а разговаривают почему-то на русском. Я знаю многих людей, которые дома разговаривают по- украински, а только выйдут на улицу — начинается!».
В общем, по мнению Ларисы Масенко, к актуальным заданиям государственной языковой политики принадлежит внедрение языкового планирования, направленного на защиту и поддержку государственного языка, на перспективу будущего преодоления деформаций постколониального языково- культурного развития страны.
Очень интересным даже для непрофессионалов в книге «Языковая политика и языковая ситуация в Украине» является анализ так называемого суржика — смешанного украинско-русского языка. Анализ этого «языка» дают участники проекта Сальваторе дель Гаудио и Богдана Тарасенко. Большинство специалистов считают, что суржик — это «украинский язык со значительными русскими примесями».
Языковой феномен суржика интересует также иностранных специалистов. Так, в 2007 году в Германии состоялся первый международный симпозиум, посвященный украинскому суржику и его аналогичному образованию, которое «живет» на территории Белоруссии — трасянке («трасянка»). Как оказывается, суржик — это не такая простая научная проблема. Открытым вопросом, например, остается адекватное определение слова «суржик» и его функции — по той причине, что этим словом могут определяться любые (не только языковые) смешивания; можно, например, сказать «архитектурный суржик».
Результаты массового опрашивания в рамках проекта INTS показывают, что чем больше людей в регионе общаются на обоих языках (украинском и русском), тем выше там процент суржикоговорящих. Интересно также, что суржик — несмотря на распространение — почти всегда и везде считается признаком низкого культурного уровня человека, недостаточной образованности. Несмотря на это, согласно результатам опрашивания, на суржике общаются приблизительно 16% населения Украины; наиболее распространен он в северных и центральных областях — в так называемых переходных зонах между западом и востоком Украины.
РЕКОМЕНДАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО БУДУЩЕЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ УКРАИНЫ
Результатом аналитической работы участников проекта INTAS, стали «Рекомендации относительно будущей языковой политики Украины», которые включают, в частности, такие пункты:
— Языковая ситуация в Украине сложная. Нет ни одной европейской страны, где язык этнического меньшинства приобрел бы такое же распространение, как и государственный язык, а государственный был бы на определенных территориях языком меньшинства населения. Причина этого кроется в истории Украины — с середины XVII в. восток Украины, который стал частью Российской империи, подвергался русификации. Во времена СССР этот процесс распространился на всю территорию Украины. Есть также регионы, где говорят и на других языках. Следствием этого является нынешнее двуязычие Украины.
— Мы рекомендуем, чтобы Верховная Рада как можно быстрее приняла новый Закон о языках, так как нынешний закон от 28 октября 1989 года уже не отвечает действительности. Необходимо также обеспечить законодательную определенность — чтобы ни один региональный или местный орган не мог безнаказанно нарушить закон.
— Мы четко заявляем также: ни одного человека нельзя заставлять менять язык. Этого не позволяют ни международные правовые обязательства Украины, ни ее национальное законодательство. Выбор языка повседневного общения не может быть объектом законодательной координации.
— Но каждое государство имеет право распространять государственный язык на своей территории и требовать от своих граждан его знания.
— Языком официального общения на всей территории страны является украинский.
— Все государственные служащие обязаны свободно владеть (устно и письменно) украинским языком
— Государственные служащие обязаны засвидетельствовать знание украинского языка сертификатом. При необходимости, для служащих должны работать бесплатные курсы языков.
— Все граждане должны владеть украинским языком во всяком случае в объеме, достаточном для работы.
— Языком Вооруженных сил является украинский.
— Государство должно обеспечить необходимое количество учебников — по всем предметам, которые преподаются на украинском языке.
— В государственных и частных колледжах и университетах обязательным должен быть вступительный экзамен по украинскому языку.
— Украина должна придерживаться и обеспечивать выполнение своих обязательств перед Советом Европы и другими международными организациями.
— Русским является язык этнического меньшинства, но прежде всего — это почти половина граждан Украины. Это не типичная ситуация — русский язык является в то же время региональным языком и языком меньшинств.
— Должно ли существовать специальное ограничение для русского языка, — промежуточное между государственным языком и языком этнических меньшинств? Мы не поддерживаем такое предложение. Любой специальный статус ведет к юридическим осложнениям. Мы предлагаем термин «негосударственные языки» для всех существующих в стране языков, кроме украинского.
ОПТИМИСТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ В ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В книге «Языковая политика в Украине: антропологические, лингвистические аспекты и дальнейшие перспективы» ученые завершили свои поиски списком, в котором отмечены позитивные достояния Украины в царстве языка:
«Еще в 1991 году Украина была образцом решения проблемы гражданства. Государство не требовало языкового экзамена и пыталось избежать появления лиц без гражданства.
Сегодня Украина является примером для других бывших советских республик, поскольку она характеризуется толерантностью в языковых вопросах. В Украине можно обратиться на улице с вопросом, получить ответ на другом языке, и при этом никто не чувствует себя обиженным. Конфликты по большей части провоцируют политики, особенно в связи с выборами.
Украина поддерживает за счет государственного бюджета образовательные и культурные заведения со многими негосударственными нормами. Эта практика совсем не является общепринятой в мире и достойна наследования.
Заслуживает уважения стремление Украины следовать международным правовым обязательствам и внедрять соответствующие акты и механизмы Совета Европы, — несмотря на еще заметное наследство советских времен.»