В субботу книжный магазин «Є» трещал по швам. Даже передвигаться по коридорам между книжными полками было сложно. А о том, чтобы вживую увидеть Оксану Забужко, которая в этот день представляла здесь свой новый роман «Музей покинутих секретів», можно было даже не мечтать. Правда, и увидеть, и услышать писательницу все же можно было в видеоформате — благодаря прямой трансляции во всех залах книжного магазина. Но самой неосуществимой оказалась задача подержать в руках и полистать новый роман. Привезенная в книжный магазин накануне вечером, книга (в количестве 200 экземпляров) была раскуплена уже до начала презентации, а дополнительная порция, что в срочном порядке была привезена издательством «Факт» уже во время события, разошлась здесь же, во время двухчасового общения Оксаны Забужко с публикой.
Хотя 830-страничное произведение полностью прочитать (отрывки романа уже некоторое время «висят» на сайте писательницы) и оценить имели возможность всего-навсего несколько десятков людей (преимущественно тех, которые имеют профессиональное отношение к литературе), впрочем, все брошенные в медийное пространство оценки «Музея...» являются более чем одобрительными. Автора сравнивают с Достоевским и Томасом Манном, а только что созданный роман называют «большой литературой». Да, литературовед, критик, профессор «Киево-Могилянской академии» Вера Агеева, конкретизируя эти восторженные отзывы, говорит, что этот роман — о «кризисе классической физики и нелинейном времени, о прошлом, которое живет в нас и определяет нас в значительно большей степени, чем нам кажется». А русская журналистка Елена Мариничева, которая занимается переводами на русский язык современной украинской прозы (в том числе текстов Оксаны Забужко), пишет в своем блоге, что нерв романа — «это человек в ситуации морального выбора, проблема конформизма и нонконформизма — вопрос, который подзабыт сегодня — в координатах «успешности-неуспешности».
Во время двухчасового общения Оксана Забужко рассказала немало подробностей относительно процесса осмысления материала, озвучила рассуждения, которые возникали как следствие или составляли причину тех или иных фрагментов романа. Детальнее к этим мыслям мы обратимся в следующем номере «Дня». А концентрировано «соль» «Музея...» автор выражает так: «В большой степени этот роман — о мужестве принять наследство, взглянуть в глаза прошлому, которое формирует наше настоящее и нашу будущность».
Самую большую часть времени из семи лет, в течение которых писался роман, по словам автора, поглотила историческая канва произведения.
— Этот роман не исторический, хотя здесь есть исторические сюжеты. Именно они забрали больше всего времени и скрупулезной исследовательской работы. Такие романы в действительности пишутся не менее десяти лет — судя по объему книги и панораме охваченного материала. Самым удачным ответом на вопрос «О чем «Музей покинутих секретів»?» была бы дефиниция одного из самых первых его читателей, который сказал, что это — энциклопедия украинской жизни.
Как уже сообщалось, действие романа происходит в 2000-х годах, а те сюжеты, которые в ходе драматических событий всплывают на поверхность, касаются передвоенного времени, Второй мировой войны, послевоенного националистического подполья, 70-80-х годов прошлого столетия. Историзм, который отмечает пани Оксана, касается прежде всего УПА и истории послевоенного подполья. Еще несколько лет назад писательница созналась, что часть романа она посвятит этой теме.
— Начиная писать роман в 2002 году, я себе даже не представляла, за что берусь, — говорит Оксана Забужко. — Мне приходилось выполнять работу полевого историка: высиживать по архивам, ездить по стране и вне ее пределов. Но наиболее интересными в человеческом смысле для меня были интервью с живыми участниками тех событий.
Еще три года назад, до того как роман был написан, он уже начал шириться по Европе. Именно тогда права на перевод «Музея...» купило немецкое издательство. В настоящий момент работа над переводом уже завершается, и он будет представлен в октябре 2010 года во Франкфурте. Также переговоры относительно перевода книги продолжаются с польским, венгерским, голландским, шведским и рядом других издателей.
Но, очевидно, темпы европейского распространения книги были вовсе не самыми первыми аргументами для тех, кто собрался в книжном магазине «Є». Ведь касается она прежде всего украинцев и их собственной идентификации. Поэтому, как метко заметил ведущий встречи Юрий Макаров, наблюдая за человеческим потоком, который заполнил все залы книжного магазина, дискомфорт этот навеивает страшный оптимизм.