Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Тарапунька и Махарадзе

6 апреля, 2000 - 00:00

Дуэт артистов разговорного жанра Тарапуньки и Штепселя пользовался безумной поддержкой и популярностью в Москве в 50—70-е годы. Смешными были не столько сами интермедии, наскоро склепанные парой предприимчивых киевлян при помощи старых анекдотов, сколько распределение ролей — «русскоязычный» интеллигент Штепсель и простоватый украиноязычный Тарапунька: олицетворение «хохла», который на родном языке смеется вместе с русским братом над «отдельными недостатками» нашего процветающего государства. Что-то подобное было бы невозможно в Грузии, Армении или Эстонии, где принято было говорить или на родном, или на русском, а не на обоих одновременно. Ни горячие кавказцы, ни молчаливые прибалты просто не поняли бы такого «юмора». У нас же «тарапунькизм» стал нормой жизни, которая никак не совпадает с общепринятой мировой практикой.

Главной проблемой в нашей спортивной тележурналистике является не уровень собственно журналистов. Людей, способных грамотно и без ошибок указать, кто кому какой ногой забил или кто кого в каком раунде победил, у нас существует достаточное количество. Главное начинается в момент живого общения журналиста и спортсмена, без которого невозможен полноценный спортивный телепродукт. Это же самое касается комментариев специалистов, которые украшают собой хороший спортивный репортаж. Стоит только начаться такому общению, как сразу имеем рецидив «тарапунькизма». Украинский спортсмен или тренер отвечает украинскому же корреспонденту на украинском телевидении не на украинском языке. Картина до боли типичная. До боли потому, что все отвечающие прекрасно понимают и хорошо знают родной язык. Но что-то их останавливает, что-то не дает говорить на языке страны, честь которой они защищают на спортивной арене. Что именно?

Скажете — нашел проблему! Лишь бы забивали и выигрывали, какая разница, на каком языке говорят эти спортсмены. Почему же тогда Олег Блохин в Греции дает интервью на греческом языке, братья Кличко в Германии — на немецком, новая футбольная суперзвезда Андрей Шевченко за какие-нибудь восемь месяцев заговорил на итальянском? Примеры можно умножать еще долго. После чего никак не удается поверить в то, что спортсмен, который презирает язык своего родного государства, на самом деле способен поднять престиж этого государства. Даже иностранцы нам в этом помогают, давая в протоколах международных соревнований имена и фамилии наших атлетов в украинской транскрипции. В день матча-презентации Андрея Шевченко в Милане, который состоялся в прошлом году, итальянские болельщики старательно выписали по- украински огромный лозунг: «Ласкаво просимо, Андрій!». Теперь уже такого не пишут. На плакатах миланских тиффози вместо «Андрія» появился суржиковый «Шева».

Нельзя сказать, что попыток украинизировать наш спорт не было. В начале девяностых Йожеф Сабо не стеснялся говорить по-украински, хотя он по происхождению, как известно, венгр. Но впоследствии инициатива угасла, не имея поддержки «свыше». Поддержка должна быть хотя бы в том, чтобы в контракты ПФЛ с клубами были записаны обязательные послематчевые пресс- конференции на украинском языке. Нарушителей — штрафовать. Думаете, с чего бы это весь интернационал в итальянском футболе быстро лопочет на языке любителей пиццы и макаронов? В Италии, где футбол является суперприбыльным бизнесом, «немых» футболистов и тренеров не бывает, как не бывает у нас некрасивых женщин. То же — во всех без исключения странах. Тщеславный голландец Ван Галь за восемь месяцев заговорил в Барселоне по- каталонски, впоследствии овладев собственно испанским, и теперь знает на каком телеканале называть выход «салидой» по-испански, а на каком «сортидой» по-каталонски. Итальянский футбольный маэстро Траппаттони за два года в Мюнхене также не ограничился оперативным изучением немецкого, дополнив его баварским. Почему же у нас можно просто не уважать собственную страну, выступая публично пусть на более привычном, но все же иностранном русском языке? Могу поспорить на любую сумму, что одно только обращение Лобановского к болельщикам страны на украинском языке увеличит на сотню единиц количество автобусов с сельскими дядьками, приезжающими в Киев на международные матчи заполнять Олимпийский стадион. Это же позволит киевлянам различить «Динамо» и национальную сборную и не спрашивать, почему против Зидана не играл Каладзе. Потому, что Каладзе — грузин и никогда не ответит на вопрос, заданный по-грузински, на «общепринятом».

Несколько лет назад пришлось общаться с английскими украинцами, которые ездят в Киев на матчи с участием Украины. Они рассказали эпизод, который имел место в Северной Ирландии после того, как наши там выиграли. Одетые в национальные костюмы, англо-украинские фанаты подошли к нашим игрокам со словами «Слава Украине!», на что услышали: «Ребята, вы че? Не поняли...»

Может, именно поэтому стоит перед некоторыми футболистами дикий вопрос: играть за Украину или Узбекистан. Недооценка национального самосознания рано или поздно приведет к грустным последствиям. И политики, делающие ставку на футбол, недосчитаются «футбольных» очков на очередных выборах. Скажете, что переучивать футболистов и тренеров очень тяжело, почти невозможно. И напрасно.

Прошлгодние выборы киевского городского головы показали, что господин Суркис прекрасно говорит по-украински. Начал бы Григорий Михайлович вести заседания ПФЛ на украинском — сразу все бы вспомнили выученное в школе, а кто не учил, побежал бы на ускоренные курсы. И престиж футбола поднялся бы, и самого господина почетного президента ФК «Динамо» — тоже. А какой получился бы эффект, если бы наши братья-боксеры заговорили на родном языке? Неужели он для них труднее немецкого?

Не год и не два вся Украина возмущалась примитивизмом футбольных комментаторов, которым поручалось вести репортажи с главных спортивных арен. Народ голосовал кнопками телевизоров, переключаясь на московские каналы, где слышали действительно квалифицированные репортажи. Наших спортивных и телевизионных руководителей это очень долго устраивало, лишь бы только комментатор вовремя сказал то, о чем его попросили, остальное — не так существенно. Не так давно на телеэкране появился первый комментатор, который свободно говорит по-украински. Радость от того, что он уже не подбирает нужные слова, тешила недолго — мы все равно отставали от тех же россиян. И вот был найден выход — комментировать киевское «Динамо» пригласили славного Коте Махарадзе. Его колоритные репортажи на Всесоюзным ТВ в семидесятые- восьмидесятые хорошо помнят болельщики старшего поколения. Был даже момент, когда грузинский комментатор стал компромиссной фигурой, комментируя, как «нейтральная сторона», матчи команд Киева и Москвы. Все это было очень хорошо, но в другое время и в другой стране. Нынче же грузинский комментатор выполняет на нашем телеэкране роль подзабытого уже Штепселя, оттеняя примитивизм своего украиноязычного партнера по репортажу. Таким образом готова пасть последняя украинская крепость в нашем спорте — телерепортажи на родном языке. Этого уже давно добивается группа спортивных журналистов, которым «западло» писать или говорить на языке своего государства. Главный их аргумент — приведение нашей спортивной телекартинки до «природного» состояния, т.е. до полной и окончательной ее русификации. Действительно, количество «Штепселей» в нашем спорте вообще и в футболе, в частности, не уменьшается. Отвечая на заданные на украинском вопросы по-русски, они и не догадываются, что выглядят похожими не столько на интеллигентного в общем-то Штепселя, сколько на героев Никулина-Вицина-Моргунова из классического фильма «Кавказская пленница», которые «совсем не говорят по-русски, зато все понимают».

На первый взгляд это выглядело бы необычно, почти невозможно, если бы все футболисты киевского «Динамо», включая грузин, белорусов, россиян и узбеков заговорили с тележурналистами по-украински. Так же невозможным выглядел лет десять назад подъем сине-желтого флага и трезуба над домом ЦК КПУ. Украина — это реальность. И чем быстрее нас покинет синдром Тарапуньки, тем лучше.

ОТ РЕДАКЦИИ: Возможно, Николай Несенюк довольно резок в своих оценках. Однако нельзя не согласится с автором, что в Украине существует проблема не только (или даже не столько — ?) с русским языком, но и с украинским тоже. Мы приглашаем наших читателей ( в том числе и Александра Гливинского, о котором знаменитый Котэ Махарадзе высказался довольно лестно: «Он вдумчивый, быстро говорит и любит футбол») продолжить дискуссию. Присылайте свои мнения обычной или электронной почтой.

Николай НЕСЕНЮК
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ