Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

СТРОКИ ИЗ ПИСЕМ

5 ноября, 2005 - 00:00

Многоуважаемая пани Редактор!

Англоязычное издание книги «День і вічність Джеймса Мейса» содержит мои воспоминания. Местами перевод не является корректным. Например, автор англоязычного текста приписывает мне такое предложение: «He analyzed the UN resolution of the crime against humanity perpetrated by the Soviet government in Ukraine (1948) and convincingly proved that it was an act of genocide by all international standards». Перевод этого предложения: «Він проаналізував резолюцію ООН про злочин проти людства, заподіяний радянським урядом в Україні (1948), і переконливо доказав, що це був акт геноциду, згідно з усіма міжнародними стандартами». Мой украинский текст: «Аналізуючи резолюцію про геноцид, ухвалену Організацією Об’єднаних Націй ще 1948 року, доповідач довів, що заподіяний комуністичним режимом злочин відповідає загальноприйнятій дефініції геноциду».

Я считаю, что редакция Вашей газеты, которая издала обе версии сборника, посвященного Вашему покойному коллеге, должна довести до ведома читателей газеты сообщение об этом и публичное извинение. Я уверен, что такой жест не нанесет вреда, а поднимет престиж Вашей газеты.

Д-р Роман СЕРБИН, профессор истории, Квебекский университет в Монреале
От редакции:
приносим свои извинения за допущенные неточности.

Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ