19 апреля в Институте литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины состоялось событие, о котором должна узнать украинская общественность. Переводчик Вера Рич презентовала в кругу аспирантов и студентов уникальный проект видения нашей культуры «Украина: от Мазепы до «Майдана», представляющий собой попытку закодирования украинской истории в поэтический текст. Над проектом «закодированной» в поэзию истории в свое время работала и Лина Костенко, а результатом этой попытки являются исторические романы в стихах «Маруся Чурай» и «Берестечко». Все, что было прочитано на презентации в Институте литературы — это результат изнурительной несколькодесятилетней переводческой деятельности Веры Рич, самоотверженно работающей в Великобритании над популяризацией украинской поэзии.
Вера Рич родилась в 1936 году в Лондоне. Долгое время работала над переводами украинской и белорусской поэзии (антология белорусской поэзии «Как вода, как огонь», напечатанная в Лондоне, 1971 г.). Госпожа Рич также переводит с польского, белорусского, русского, чешского, хорватского, норвежского и испанского языков. В 1997 г. Национальный союз писателей Украины наградил ее наивысшим знаком отличия — премией им. Ивана Франко.
Эта поэтическая презентация — своеобразный диалог с уникальным человеком, непревзойденным переводчиком украинских произведений на английский язык, журналистом и политическим деятелем Верой Рич, несколько десятилетий своей жизни посвятившей Украине. Любовь началась еще во времена советской империи, когда об Украине как о субъекте самостоятельной политики, как о стране, имеющей собственную культуру, философию мышления, историю, язык, еще не знали.
Для того, чтобы об Украине услышали на мировой арене, важно иметь тот продукт, который можно предложить мировому сообществу. Подобная идея уже пульсирует, например, в Киево-Могилянской академии, которая хочет в своей системе научно-исследовательских и культурных подразделений создать центр мирового украинства. Но кроме этого, имидж Украины и украинцев для других стран не менее важен. Пространство культуры и межкультурной коммуникации сегодня является чуть ли не самым удачным для формирования диалога и вхождения в виртуальное пространство. Слава Богу, для этого есть основания, а проект истории через поэтические переводы Веры Рич засвидетельствовал, что украинская поэзия, история может быть интересной для мира. Хочется верить, что этот труд будет достойно оценен, что такая попытка даст понять, чего стоит украинская культура, а это, в свою очередь, должно предстать в качестве антивещества к комплексу униженности, национальной неполноценности.
Труд Веры Рич наконец-то стали признавать на государственном уровне в Украине, ведь 29 марта этого года посол Украины в Великобритании наградил Веру Рич орденом Княгини Ольги. В Украине уже защищена диссертация по переводческому мастерству госпожи Рич, но это, наверное, только начало.
Узнав о приезде Веры Рич в Украину, Николай Григорьевич Жулинский — директор Института литературы им. Т. Шевченко — помог организовать это мероприятие, понимая его важность для Украины. «Украина: от Мазепы до «Майдана» — это попытка прочесть код украинской истории и показать собственную версию видения Украины в историческом, диахроническом срезе. Наверное, подобный проект истории может показаться субъективным, но несмотря на все, он вызывает у зрителей- реципиентов шквал эмоций.
Модель истории, с которой работает Вера Рич и ее коллеги по поэтическому альманаху «Розмаїтості» («Manifold magazine of New Poetry») — это поэтическое полотно, что, на мой взгляд, превосходит сугубо исторический ракурс исследования. Поэзия как оболочка и форма этого проекта истории создает образ Украины в категориях универсальных, метафизических. Таким образом мы можем увидеть собственные недостатки и преимущества, понять себя на исторической спирали мировой истории, культуры, гуманитарной мысли, которая априори избавляет от распространенного сегодня комплекса неполноценности. Подобный переводческий проект — это блестящая попытка донести об Украине, ее поэзии, истории, культуре, мышлении через английские переводы, ведь именно английский язык — это язык международной коммуникации, а Украине сегодня очень не хватает английских переводов, исследований по украинистике на английском языке. Без этого мы не сможем войти в поле научных исследований в мире.
В презентации были использованы переводы из произведений И. Мазепы, И. Котляревского, Т. Шевченко, М. Зерова, Е. Телиги, В. Симоненко, Л. Костенко, В. Стуса и других. Кажется, каждый из этих творцов — это самобытный космос, непревзойденный медиатор и глашатай Слова, в своем творчестве отразивший код украинской ментальности и духа. Но, как оказалось, у каждого из них удалось найти те поэтические тексты, которые образуют высоковольтную дугу, отображающую в историческом зеркале борьбу нашей нации за свою независимость. Благородную, красивую, достойную борьбу, в которой можно увидеть щит и меч украинского Слова и Мысли. Побывав на презентации, пережив исторические катаклизмы еще раз, понимаешь, насколько ничтожными и неправдивыми являются попытки убедить/навязать мнение, что Независимость украинцам «упала с неба».
Как говорил М. Вороной: «История Украины — это попытка уберечь тот краешек украинского неба, чтобы не прерывалась связь поколений, чтобы Украина позиционировала себя как субъект мировой истории, а поэтому подобный проект предстает как межкультурный полилог».
Презентация, состоявшаяся 19 апреля, уже была представлена в Лондоне, а также в Кембриджском, Оксфордском университетах и на фестивале в Эдинбурге. Ее, в частности, успел оценить президент Киево-Могилянской академии Вячеслав Брюховецкий. Я рад, что такой проект удалось продемонстрировать в Украине. Счастлив, что на эту встречу, кроме профессиональных ученых, пришли также студенты «Могилянки» и других университетов Украины. Встреча оказалась очень интересной. Надеюсь, что этот визит в Украину будет не последним, и мы еще станем свидетелями результатов добросовестного труда человека, отдающего годы своей жизни труду над украинской поэзией.