В воскресенье донецкое телевидение вело прямую трансляцию из Кировограда матча седьмого тура чемпионата страны по футболу между «Звездой» и «Шахтером». Спортивный обозреватель из Донецка комментировал игру команд на русском языке. В этом не было ничего странного. Наоборот, если бы хотя бы одна программа телекомпании под названием «Украина» выходила на украинском языке, это было бы равнозначно тому, как если бы в июле выпал снег. Тем не менее, даже при таких обстоятельствах комментатору удалось установить рекорд в толкании украинского языка в положение вне игры.
На телеэкране было видно, что рекламные щиты, расположенные вокруг футбольного поля, в Кировограде — в отличие от Донецка — написаны на государственном языке. По-видимому, на дончанина такая аура украинского языка произвела впечатление, и поэтому в начале первого тайма телезрители имели возможность услышать из его уст настоящее название команды-хозяина спортивной площадки. Однако вскоре комментатор, так сказать, опомнился и сказал буквально следующее: «С мячом игрок команды «Зірка»... извините, — «Звезда» (?!) Название украинской команды — это досадная ошибка, за которую так уже стыдно, что даже надо извиняться, чтобы не пострадала чистота русского языка. Если бы со сцены концертного зала прозвучало: «Поет ансамбль «Смерічка»! Извините, «Елочка», — вот бы смеху было. Зрители восприняли бы такое объявление как начало клоунады в исполнении артиста-комика. Ведь никто не переводит меломанам в разных странах названия группы «Битлз» с английского или танца «Сиртаки» с новогреческого. Они известны в мире как коды национальной музыкальной культуры.
Между тем наш футбольный комментатор не взял на себя роль переводчика слов «Ювентус», «Манчестер-Юнайтед», «Бавария» и других. Неужели болельщики, хотя бы и в русскоязычном городе, нуждаются в толковании слов «Шахтар» и «Зірка»? Непонятно также, почему названия украинских команд юридически не защищены и можно переводить их по своему усмотрению. Нет никаких сомнений, что англичане ни за какие деньги не продали бы Роману Абрамовичу «Челси», если бы он намерен был назвать этот клуб «Чукотка».
А по дорогам нашей страны едут автобусы, разрисованные русскими названиями украинских команд. Понятно, что кто-то может считать это не стоящими внимания пустяками, но, к сожалению, из таких пустяков растут ноги больших препятствий, которые «отфутболивают» школы с украинским языком обучения, украинскую книгу, информационную среду.
И примеров тому, как украинский язык остается «вне игры», — множество.