Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Философия в стихах

Книги Людмилы Скирды выдвинуты на соискание Шевченковской премии
4 февраля, 2003 - 00:00

Очень не просто говорить о настоящем поэте. В первую очередь потому, что поэзия — субстанция таинственная и загадочная, а, главное, абсолютно индивидуалистичная. Многое в этом мире можно разделить с ближним: не только хлеб, но и убеждения, и наслаждение, и наказание, и вознаграждение и тому подобное. Но стихотворение… Можно ли его изъять, отделить от души поэта? Значит, снова и снова следует напомнить, что Поэзия — это Судьба. Именно так, помнится, называлась блестящая статья Людмилы Скирды, в которой она с помощью виртуозной литературоведческой аналитики и пришла к этому выводу.

Какая же поэтическая судьба стоит за плечами самой поэтессы, книги которой выдвинуты на соискание Национальной премии имени Тараса Шевченко?

Людмила Скирда в украинской современной поэзии заняла место, на которое никто из ее ровесников не претендовал, — это философская, медитативная лирика с чрезвычайно сильным интеллектуальным полем, «обрабатывать» которое автор взялась исключительно из духовного побуждения. Блестящее образование, знание иностранных языков, мощный культурный фундамент будто обусловили круг ее поэтических тем, которые у всех народов называются одинаково, — вечные: природа и человек, любовь и ненависть, добро и зло, культура и религия, время и вечность, жизнь и смерть… Своими учителями в ближайших поколениях сама автор считает Рыльского и Плужника, а в далеких — это, бесспорно, Шекспир и Петрарка.

Стоит отметить, что мировая поэзия представляет, так сказать, два триба медитативной лирики — с определенным пессимистическим акцентом (ведь знания приумножают наши печали) и светлым, оптимистическим (ведь радостный дух врачует раны). Так вот, Людмила Скирда тяготеет к радости во всех ее ипостасях. Хоть это и довольно парадоксально, учитывая не такие уж радостные ее молодые годы.

Витальный дух созидания пронизывает ее творчество насквозь, и, по-видимому, именно поэтому «удивительная энергетика этой поэзии передается и будет передаваться от сердца к сердцу». И не только в Украине: книги поэтессы вышли в Австрии и Германии, Бразилии и Японии. Очевидно, это симптоматично, ведь, по мнению специалистов, именно славянская литература сегодня привлекает к себе львиную долю читательского внимания; литература, которая в последние десятилетия получила колоссальный патриотический импульс.

Книги, выдвинутые на соискание Национальной премии имени Тараса Шевченко, — «Сад любви и солнца» (Токио, Япония) и «Розовый ангел, или композиции за рулем» (Киев, Украина) — в широком понимании можно трактовать как попытку активизации поэтического диалога между Востоком и Западом, этими основополагающими началами мировой цивилизации. Действительно, «Сад любви и солнца», книга, дающая возможность понять наиболее характерную черту Востока, — сосредоточенность на поисках Бога в себе, а это, собственно, определяет уникальные достижения в познании космической сущности человеческой субстанции. «Розовый ангел»… Книга о Западе, который все еще ищет Бога где-то извне, а с этими поисками делает колоссальные успехи в познании внешнего материального мира. Поиски диалектического единства Востока и Запада (а этот мотив в контексте двух книг прочитывается моментально), по сути, это поиски вселенской гармонии, к которой может привести их диалог, в первую очередь, на уровне культур. Действительно, диалог — это лучший способ познания внутреннего пространства мира. И Будда, и Христос это знали и в своих проповедях часто к нему обращались. Вот почему диалогичность этих двух книг является бесценной находкой, которая могла произойти на творческом пути именно Людмилы Скирды. В предисловии к книге «Сад любви и солнца», вышедшей в Японии, автор пишет: «Я воспринимаю Японию как чудесный сад, рожденный на солнечной земле и выращенный безмерной любовью его народа». Что ж, поэтессу можно понять. Не она первая очарована прекрасным и далеким краем. А вот со стороны Японии, следует сказать, мы получили прекрасный подарок. Этот, со всех сторон позитивный пиар Украины дорогого стоит. Ведь после выхода «Кобзаря» ни один украинский автор в Стране восходящего солнца за последнее время не переводился. Выход украинской книги в Японии — это достижение всей нашей литературы. И мы, несмотря на всю нашу онтологическую «любовь» друг к другу, будем неправы, если не оценим этот факт как добрую весть возрождения украинского слова в мире.

Как сообщал УНИАН, книга Людмилы Скирды в Японии вызвала широкий интерес. Состоялись общественные презентации, ТВ и радиопрограммы, появились интервью с автором в японской прессе.

Людмилу Скирду сравнивают с выдающейся японской поэтессой Йосано Акико, талантливой представительницей японского модерна начала века, находят общие темы и смысловые совпадения, приглашают на поэтические рецитации, лекции и тому подобное. Она переводит на украинский язык книгу воспоминаний Ее Величества Императрицы Японии Митико. Так происходит удивительный процесс вхождения украинской писательницы в чужую, далекую и загадочную культуру.

И вот опять возвращаемся к классической проблеме, которую веками пытались постичь философы и политики, пророки и поэты, художники и ученые. Восток и Запад... Эта проблема была в фокусе еще греческой культуры, которая в строгих эллинистических формах пыталась охватить необъятное наследие Востока. Конфликт между восточным и западным разделил и Римскую империю, и христианскую церковь.

Сегодня, очевидно, приходит время великого примирения, взаимного обогащения, духовного понимания. На сложных путях становления человеческого духа онтологично противоположные типы мышления всегда безудержно притягивались друг к другу. Это и породит великий синтез имманентности и феноменализма, инь и янь, Востока и Запада.

В одном из своих предновогодних интервью поэтесса говорит: «Некоторые прогнозисты эру Водолея называют ионическим периодом, имея в виду Евангелие от Иоанна, который, очевидно, был одним из идеологов глобализма. И здесь японский духовный феномен может стать базисом, моделью взаимообогащения и сотрудничества при условии сохранения абсолютной национальной аутентичности».

Нам кажется, что этот беспрецедентный факт японского бытия украинской книги — одна из тех лучезарных капель, притянутая мощной аурой японской культуры, чтобы непременно превратиться в плодотворный импульс взаимного духовного познания.

Сейчас в Украине формируется сильная и талантливая ориентальная наука (хотя бы такая, как при Крымском). Будут написаны диссертации об явлениях рецепции, японско-украинских отношениях и т. п. А пока можем только еще и еще раз поздравить друг друга с тем, что… «процесс пошел».

Людмила Скирда работает в литературе сорок лет. Это настоящий мастер поэтического слова. Ее стихотворения такие нежные и мудрые, что их иногда хочется запомнить навсегда, чтобы они остались с тобой и защищали от грязи будней, черствости и подлости. Сложно не заметить эту яркую, артистичную фигуру на нашем литературном небосклоне, еще сложнее не услышать ее самобытный и чарующий голос. Ее книги дарят силу, тепло, радость и веру в то, что все у нас будет хорошо. Человек этот достойно и красиво идет по жизни. Эту судьбу ей подарили небеса и не ошиблись в своем выборе. Поэтому хотелось бы, чтобы и Высокий Совет присоединился к «гласу свыше».

Владимир МУЗЫКА
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ