Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Переводы самых честных правил

5 октября, 2000 - 00:00

В киевском доме учителя презентовалось уникальное издание — «Третє відлуння» Григория Кочура. Эта книжка стала продолжением проекта Литературного музея Григория Кочура, который после первых двух «Відлунь» — изданий архива известного поэта и выдающегося переводчика, при помощи фонда «Відродження» только что выпустил «Третє відлуння» — энциклопедию мировой поэзии в украинском переводе. Только перечень языков (не говоря уже об именах, а тем более названиях), переводы с которых помещены в книге, образовал бы немалый список — кроме английского, французского, немецкого, испанского, это и древнегреческий, греческий современный, грузинский, румейский, эстонский, а также много других более и менее экзотических языков, среди которых и русский. Из известных русских поэтов привлекают внимание переводы Пушкина, в частности фрагменты из «Онегина», знаменитое начало первой песни которое в переводе Кочура звучит так: «Мій дядько, як велять звичаї, коли не жартом занеміг, мене до шани закликає, та краще й вигадать не міг…»

Леся ГАНЖА, «День»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ