Германистка по специальности, германистка и скандинавистка по переводам, в творческой наработке которой произведения Альфреда Эссена, Леопольда фон Захер-Мазоха, Густава Майринка, Макса Крузе, Карин Эрбек, Артура Шницлера, Веры Генриксен, Линн Ульманн, Захариуса Топелиуса, Криса Тведта, Юстейна Гордера и не только, Наталья Иваничук подвела черту под первой сотней своих переводов. И это — исторический роман «Вирсавия» Густава Торгни Линдгрена о царе Давиде и его любимой жене царице Вирсавии, который будет публиковать «Издательство Аннеты Антоненко». «Я думаю, что он заинтересует читателя, потому что не нудный», — говорит переводчица.
Наталья Иваничук — дочка писателя, профессора Львовского национального университета им. Ивана Франко, лауреата Шевченковской премии, Героя Украины Романа Иваничука. Окончила Львовский национальный университет им. Ивана Франко. Переводить начала еще во время студенчества. Впоследствии преподавала немецкий язык в вузах Львова. Несколько лет работала атташе по вопросам прессы и культуры в Посольстве Украины в Финляндии. В настоящее время преподает в альма-матер на факультете международных отношений норвежский язык. И переводит.
При случае напомню, что Наталью Романовну довольно часто называют муми-мамой, потому что книжки самой знаменитой сказочницы из Финляндии Туве Марики Янсон увидел маленький украинский читатель именно благодаря переводам Натальи Иваничук («Видавництво Старого Лева»).
«Мне тяжело посчитать, сколько лет я перевожу, потому что на первых порах это часто было спорадически, а уже с 1997 года — активно. Но если все вместе считать, то получается свыше тридцати лет», — рассказала «Дню» Наталья Иваничук.
Вспоминает, что за перевод первой книжки, «Испытательный срок» Карин Эрбек, принялась в 1987-ом, и опубликована та книжка в издательстве «Веселка».
Рассказывает, что работала во всевозможных жанрах, но больше всего нравится художественная литература (художественный репортаж, романы, повести). Чего сейчас не удается, так это — переводы поэзии: «Увидела, что я — очень примитивный поэт. И если есть, например, стихотворный текст в моем прозаическом тексте, то я прошу кого-то сделать поэтический перевод».
На вопрос, есть ли книжка, которую запомнила больше всего, отвечает, что это был Кнут Гамсун, который вышел в «Літописі». «Не скажу год, потому что это тоже было очень давно. Переводила тогда три романа, и был «Голод» — это знаковое произведение Кнута Гамсуна. Он был тогда для меня, еще очень молодой, психологически сложный. Переводила его месяцев четыре. Он ходил за мной — переводила и на ходу, и во сне. Переживала все муки голода. Он на меня очень тяжело психологически повлиял. И также тяжело его было переводить с технической стороны. А роман, который мне очень понравился своим сюжетом, — «Ложь родителей» Тома Эгеланна. Это толстущая книжка, которую я переводила месяцев пять, но не потому, что она туго шла, а потому, что растягивала удовольствие. Она меня очень тронула и очень понравилась. Но все произведения, которые я перевожу, — очень классные, потому что я сама их выбираю».
Следующей к переводу, сто первой, в портфеле Натальи Иваничук — книжка Кетиля Бйорнстада «Дама из долины». Это трилогия. Первая, «К музыке», уже вышла, вторая, «Река», печатается в «Видавництві Старого Лева».
Стоит добавить, что «День» два года тому назад, в июне 2018-го, поздравлял Наталью Иваничук с государственной наградой Норвегии — Королевским Норвежским орденом Заслуг, которую она получила за переводческую деятельность и значительный вклад в развитие норвежско-украинских культурных взаимоотношений. Немного спустя, в июле, вышло и развернутое интервью с Натальей Романовной (см. публикацию «Для переводчика главное — не переписывать текст под себя...» в «Дне» №127-128 за 2018 год. — Т.К.).
«День» поздравляет Наталью Иваничук с первой сотней переводов. Пусть никогда не будет пустой ваша переводческая папка. И пусть не мелеет синонимический ряд.