Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Театр в психушке...

17 сентября, 2008 - 00:00
СЦЕНА ИЗ СПЕКТАКЛЯ / ФОТО ИРИНЫ СОМОВОЙ

К Дням немецкой культуры в Украине Киевский национальный театр русской драмы им. Леси Украинки совместно с немецкими коллегами подготовил спектакль «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической больницы в Шарантоне под руководством господина де Сада» Петера Вайса.

Премьера состоится 18 сентября накануне официального открытия сезона, который Русская драма планирует открыть 4 октября ( в Мюнхене зрители увидят эту постановку 4 ноября).

О новом спектакле «Дню» рассказывает Алла Рыбикова — координатор проекта, автор сценической версии, переводчик отдельных сцен, которые не вошли в опубликованный перевод Льва Гинсбурга. Следует напомнить, что Алла Рыбикова с 1995 года стоит у истоков творческих связей Театра им. Леси Украинки с Германией, и благодаря ей осуществлены многие совместные творческие замыслы:

— Посольство Федеративной Республики Германии в Украине предложило нам продолжить сотрудничество в создании двуязычных спектаклей. Первый совместный немецко-украинский проект Национального театра русской драмы им. Леси Украинки и Института театроведения Университета Людвига Максимилиана в Мюнхене — постановка спектакля «Ромео и Джульетта» В. Шекспира, где все Монтекки говорят на немецком, а все Капулетти на русском. Этот спектакль с успехом прошел не только в Украине и Германии, но и в Швейцарии, Канаде и других странах.

Сейчас нам немецкие коллеги предложили очень острую политическую пьесу немецкого антифашиста Петера Вайса «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической больницы в Шарантоне под руководством господина де Сада». Написанная в 1964 году, она в шестидесятые годы успешно прошла по всей Европе, однако в бывшем СССР пьеса была запрещена, так как вызывала «ненужные» ассоциации с тоталитарным режимом в СССР. К тому же, автор увлекался троцкизмом, что, естественно, тоже не поощрялось.

В начале девяностых было несколько попыток сценического прочтения этой пьесы в Москве (Театр на Таганке), в Киеве (Молодежный театр), однако сенсации по поводу этих спектаклей не возникало. Тогда только что свергли тоталитарный режим и многие люди жили надеждами. Пьеса особенно актуально звучит именно сейчас, после оранжевой революции. На примере французской революции прослеживается тема — как возникает революция, кто стоит на баррикадах и кто потом пользуется плодами этой революции. Пьеса написана в эстетике эпического театра Бертольда Брехта. В основе драматургического хода лежит исторический факт: маркиз де Сад во время своего вынужденного пребывания в психиатрической лечебнице Шарантона ставил с пациентами пьесы для публичного исполнения (как с истинно душевнобольными, так и с оказавшимися в заточении по политическим причинам). В сюжете отражено глубинное философское противостояние между революционным деятелем Жан-Поль Маратом и скандальной фигурой маркиза де Сада.

Постановку осуществляет Катрин Кацубко, которая ставила предыдущий спектакль — «Ромео и Джульетта». Этот немецко-украинский проект отличается от предыдущего совместного проекта, который показывали на сцене «под крышей», еще и тем, что он будет осуществляться на Большой сцене.

В создании спектакля задействовано большое количество артистов с немецкой и украинской стороны, в основном это молодые люди. В процессе тесного партнерства вырабатывается единый театральный язык. Репетиции спектакля проходят в творческой атмосфере взаимопонимания и дружелюбия. Все работают с большим увлечением и самоотдачей. Несмотря на то, что спектакль двуязычный, партнеры очень хорошо понимают, а главное, чувствуют друг друга. Действие выстраивается таким образом, что зритель, то ли немецкий, то ли украинский, будет все понимать. В спектакле используется принцип «театр в театре», граница между пьесой, в которой описано убийство Марата в 1793 году и реальностью клиники в Шарантоне в 1808 году практически стирается. Мир через призму спектакля воспринимается как сумасшедший дом.

Немецкие исполнители ролей, в основном, профессиональные актеры, приглашенные из Мюнхена, один — из Кельна. Пациенты — студенты Института театроведения Университета Людвига Максимилиана в Мюнхене. В спектакле заняты актеры Театра им. Леси Украинки — Роман Трифонов, Дмитрий Савченко, Олег Роенко, Александр Хорошко, Олег Комаров, Ольга Когут, Виктор Семиразуменко, Маргарита Бахтина. Здесь сталкиваются разные театральные школы. Немецкие актеры работают в стиле эпического театра Бертольда Брехта, наши актеры воспитаны на системе Константина Станиславского. Однако эклектики не происходит. В едином творческом порыве происходит сближение и взаимообогащение всех актеров — и немецких и наших.

Оригинальная музыка к спектаклю Ханса-Мартина Маевского переработана современным украинским композитором Юрием Шевченко и аранжирована им для исполнения секстетом, состоящим из актеров под руководством композитора, заведующего музыкальной частью Русской драмы Александра Шимко. Необходимость переработки возникла потому, что песни, написанные на немецкий текст Петера Вайса композитором Маевским, не подходят для исполнения на русском языке. Кроме этого, они написаны в шестидесятые годы в стиле Курта Вайля и сегодня кажутся несколько устаревшими. Поэтому был приглашен композитор Юрий Шевченко. Оркестр состоит из шести пациентов-музыкантов (актеры Театра им. Леси Украинки). Надо сказать, они играют блестяще под руководством композитора Александра Шимко. Елена Борох, Максим Никитин, Олег Замятин, Юлия Циватая, Юлия Заремба очень естественно чувствуют себя в музыкальной стихии.

Сценографическое решение спектакля принадлежит режиссеру Катрин Кацубко. Оно современное, одновременно образное и функциональное и соответствует всем требованиям синтетического театра. Катрин Кацубко очень тесно сотрудничала с художником по костюмам Валентиной Плавун (Русской драмы). Все костюмы, за исключением одного, подобраны из арсенала существующих спектаклей театра. Она одела 34 человека, можно сказать, блестяще. Ведь подобрать костюмы иногда сложнее, чем создать новые. Это воспринимается в едином стиле, а не эклектическим набором.

Большая роль отведена также пластике, хореограф — каталонец, живущий в Германии (Каталония — часть Испании) Хайме Виллальба. Он много работал с этими актерами, хорошо их знает, и что важно, выявляет их творческий потенциал.

Совместные международные театральные проекты — это не только акт дружбы, но и большая школа сценического мастерства для обеих сторон. Театральные работники таким образом ближе, на практике познают культуру других народов. Надеемся, что новый проект будет таким же успешным, как и «Ромео и Джульетта».

Татьяна МОЦАРЬ, специально для «Дня»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ