На минувшей неделе в Киеве побывала известная российская писательница, автор многочисленных (16 книг за 4 года) детективов Татьяна Устинова. Провела несколько встреч с читателями в самых модных книжных магазинах столицы (начиная от «Литературной кофейни «Квартира «Бабуин» и заканчивая «Орфеем» на Петровке). И между прочим провела пресс-конференцию с претенциозным названием «Влияние массовой литературы на культуру нации. Создание Независимого читательского жюри», в ходе которой, в частности, обещали обсудить «проблемы популярной литературы в Украине» и затронуть «тему влияния русскоязычной литературы на читательские вкусы».
Что касается создания Независимого читательского жюри (НЧЖ), то, как сообщила Татьяна Устинова, речь идет о создании «механизма коммуникации между издателями и читателями» с целью «лоббирования читательских интересов на рынке массовой литературы». Технология такова: на специально созданный сайт любой начинающий или «малотиражный» автор может выложить свою рукопись. А читатели — члены Независимого читательского жюри (для того, чтобы войти в него, нужно пройти предварительное анкетирование на сайте) могут, прочтя рукопись, проголосовать за нее. Рукопись, набравшая определенное количество читательских голосов, становится претендентом на публикацию (если речь идет о неопубликованном произведении) или на увеличение тиража (если это произведение уже опубликовано). Идею Татьяны Устиновой поддерживает и крупнейшее российское издательство «Эксмо», в котором выходят ее романы. Что, впрочем, понятно: введение предварительного рецензирования рукописей читателями выгодно, в первую очередь, самому издательству: читатель получает то, что ему действительно интересно, и, соответственно, книги расходятся большими тиражами. Интересная деталь: сначала рукопись предполагается размещать на сайте без указания имени автора. Таким образом, получить предварительную оценку читателей смогут не только начинающие, но и уже «раскрученные» авторы — например, сама Устинова или поддержавшая ее инициативу Дарья Донцова.
Язык, на котором написано произведение, по словам Татьяны Устиновой, не будет приниматься во внимание, и поэтому на сайт теоретически можно выкладывать и украиноязычные рукописи. Вот только тут возникает вопрос: сможет ли украиноязычная рукопись набрать достаточное для получения «Знака качества» количество голосов, если большинство посетителей сайта будут представителями русскоязычной аудитории? Ответить на этот вопрос сможет только время: сам сайт пока еще находится в стадии разработки и открыт, возможно, будет только осенью. Но исходя, по-видимому, именно из этих соображений, инициативу создания НЧЖ не поддержали украинские издатели и литераторы, с которыми встречалась Татьяна Устинова во время пребывания в Киеве. По словам же писательницы, украинские издатели (имена которых Устинова затруднилась назвать) сообщили ей, что предпочитают покупать и продавать на украинском рынке уже раскрученные российские бренды. Впрочем, как отметила Татьяна Устинова, для организации НЧЖ не обязательно нужно согласие украинской интеллигенции, просто ей грустно, что такое масштабное мероприятие не было обсуждено должным образом.
Кроме проблем, связанных с созданием НЧЖ, на пресс-конференции поговорили и о творчестве самой Устиновой, ее обязательствах перед издательством, условиях работы и литературных предпочтениях. Татьяна Устинова также сообщила, что пребывает «в буйном восторге» от «замечательного города Киева». Отметила, что киевские читатели произвели на нее «глубочайшее впечатление»: по ощущению писательницы, они — «то ли в силу национальных особенностей, то ли в силу географического положения» — более внимательны, чем московские, и, «может быть, даже более требовательны, не всеядны». А вот заявленная тема «влияния массовой литературы на культуру нации» была затронута только вскользь. И ответить на вопрос, каким может быть влияние русскоязычной массовой литературы на украинскую нацию, писательница, судя по всему, была не готова. По мнению Татьяны Устиновой, влияние это одинаково как в России, так и в Украине («вы точно такие же люди, как и мы»). «Таня Устинова продается в Киеве, а Верка Сердючка поет в Москве — вот и все дела...» Правда, можно добавить, что и мы на них влияем. Покупая или нет произведения российских авторов.
Тем не менее, выбранный наобум для чтения один из последних романов Устиновой «Богиня прайм-тайма», главные герои которого — российские телевизионщики, позволяет предположить, что отдельные пассажи могут восприниматься российской и украинской аудиториями немного по-разному. Например, такой:
«Предшественник нынешнего директора («хозяйственной дирекции». — Ред. ) был поклонником абстрактного искусства и понаставил на этажах непонятных статуй, то ли из серого камня, то ли из бетона. Они были не просто уродливы, они еще наносили материальный ущерб сотрудникам. На них все время кто-то натыкался, падал, рассыпал видеокассеты, дамы рвали колготки, а о постаменты тушили бычки, угнетая директорское сердце порчей такой редкой красоты. «Хозяйственный» директор издал приказ, чтоб не тушили, но — странное дело! — несознательные продолжали свое черное дело.
Председатель, измученный статуями, в одночасье велел отправить их чохом во внутренний двор и там красиво расставить среди пальмовых и апельсиновых деревьев. Но — вот беда! — во дворе, как правило, проходили всякие расширенные переговоры, и непуганые иностранцы, неподготовленные к созерцанию статуй, приходили в уныние, а японцы усмотрели в них некий намек и переговоры вообще не состоялись. Добрынин (руководитель телекомпании. — Ред. ) закатил скандал, и скульптурные шедевры в спешном порядке подарили братскому украинскому телевизионному каналу «Червона Слава».
Или еще один фрагмент — о зрительских предпочтениях россиян:
«Да теща как раз и показатель! Средний гражданин нашей страны. Какого лешего, спрашивается, ей нужен посол республики Гондурас или чего там в свободной Украине наголосовали!»
Возможно, в приведенных примерах и речи нет о намеренном проявлении несколько пренебрежительного отношения автора к украинцам. И все же завершить хотелось бы опять-таки словами Татьяны Устиновой — уже не из книги, а сказанными на пресс-конференции: «Мне представляется, что люди, которые работают в поле массовой культуры, должны отвечать за то, что они делают. Потому что они реально оказывают влияние на людей, потребляющих то, что они пишут, говорят, снимают и поют»...