В 1455 — 1456 гг. немецкий ремесленник Иоганн Гуттенберг напечатал в Майнце Библию. Очевидно, он до конца не осознавал значение своего открытия. Книгопечатание быстро получило распространение в Западной Европе, где уже в конце ХV века типографии существовали почти во всех крупных городах. Так, в Венеции во второй половине ХV в. существовало 150 самодеятельных типографий, а в Лионе в то время работало 160 печатников.
К сожалению, книгопечатание в Украину, как и в другие земли православно-славянского ареала, пришло с заметным опозданием. Первые книги кириллицей появились в 1491 г. в Кракове в типографии Швайпольта Фиоля. Вполне вероятно, что их заказчиками выступали православные украинцы Галичины.
В 1517 — 1519 гг. Франциск Скорина в Праге издал ряд библейских книг. В 1525 г. в Вильно им же были напечатаны «Апостол» и «Малая подорожная книжка». Часть этих книг вышла на церковнославянском, а часть на «русском» языке, приближенным к разговорному наречию Украины и Беларуси. Однако только в 60-х гг. ХVI ст. кириллическое книгопечатание приобретает относительно систематический характер. В 1562 г. в Несвиже (Беларусь) кальвинист Симон Будный издал две кириллические книги «Катехизис» и «Об оправдании грешного человека перед Богом». Около 1570 г. (очевидно, в Беларуси) Василий Тяпинский печатает «Евангелие».
В 1564 — 1565 гг. Иван Федорович (Федоров) предпринял попытку наладить книгопечатание в Москве. Здесь он напечатал «Апостол» и «Часослов», но подвергся преследованиям со стороны консервативно настроенного православного духовенства и вынужден был покинуть Московию. Подобные вещи случались и в Западной Европе на заре книгопечатания. Ведь печатники отбирали хлеб у переписчиков книг, которые правдами и неправдами пытались противодействовать конкурентам.
В 1569—1570 гг. Иван Федорович в Заблудове (Беларусь) напечатал «Евангелие учительное», «Псалтырь» и «Часослов». Однако покровитель его, гетман Ходкевич, хоть сначала всячески и содействовал книгопечатанию, но быстро охладел.
В 1572 г. Иван Федорович переезжает во Львов, где в 1574 г. издает «Апостола». С этим изданием он приехал к князю Василию-Константину Острожскому, который пригласил его к себе на службу. Первопечатник становится управителем Дерманского монастыря и начинает в 1575 г. в Дермане и Остроге книгопечатание, где впервые на украинских землях, как и в целом в православно-славянском ареале, оно получило постоянный характер.
В конце ХVI — в начале ХVII вв. здесь увидели свет ряд изданий. К тому же изданий разнотипных. Прежде всего это библейские книги — Новый Завет и Псалтырь (1580), «Книга…» Тимофея Михайловича, которая является предметным указателем к Новому Завету (1580), «Псалтырь с расследованием» (1598); книги литургического характера — «Часослов» (1598), «Требник» (1606); произведения отцов церкви — «Книга в постничестве» Василия Великого (1594), «Маргарит» Иоанна Златоуста (1595), буквари (1578, 1580-е гг., 1598); поэтические произведения — «Хронология» А. Рымши (1581), «Лямент дома княжат Острожских…» (1603); полемические произведения — «Ключ царствия небесного…» Г. Смотрицкого (1587), «Ответ на письмо… Ипатия Владимирского и Берестейского епископа» (1598), «Апокрисис» Христофора Филалета (1598— 1599) и другие.
Следует учесть, что, очевидно, не все издания дошли до нашего времени. Часть произведений, подготовленных в Острожском культурном центре, увидели свет или в других местах (типографиях Алексея Родецкого, Виленского братства, Киево-Печерской лавры), или остались только в списках.
Наиболее ценным изданием среди вышеуказанных стала Острожская Библия, увидевшая свет в 1581 г. Хотя это довольно большое по объему издание, однако благодаря мастерству набора и применению мелкого шрифта книга не кажется массивной. Она напечатана форматом в лист, двумя колонками, в два цвета и содержит 1256 страниц. На полной странице содержится 50 строк. При печатании Библии использовалось 6 разных по размеру и графике шрифтов (4 кириллических и 2 греческих), специально изготовленных для этой книги.
Иллюстративное оформление издания отличается сдержанностью, продуманностью композиции, художественным вкусом. В книге использована 81 заставка с 16 досок, 70 концовок с 17 досок, 1384 гравированных инициалов, а также многочисленные композиции из отливных украшений. Правда, Библия почти не иллюстрирована, если не считать гравированную рамку на титуле, герб Василия-Константина Острожского на обороте титула и печатную марку Ивана Федоровича (Федорова) в конце книги. Раньше, когда речь шла об Острожской Библии, исследователи (особенно советские) концентрировали внимание на личности Ивана Федорова. Действительно, его заслуга в появлении этого издания очень велика. Не стоит забывать, что он выполнял преимущественно техническую работу. А чтобы это издание увидело свет, нужно было провести гигантскую научно-исследовательскую и переводческую работу. В Остроге при содействии князя Василия-Константина был создан научный центр, который, собственно, и занимался этими вопросами. По всей вероятности, его возглавлял Герасим Смотрицкий — первый ректор Острожской академии; он же и автор предисловий.
В Остроге удалось собрать разнообразные списки библейских книг. Среди них особые надежды возлагались на полученную с большим трудом у царя Ивана Грозного рукопись так называемой Геннадиевской Библии. Эту рукопись сделали под руководством новгородского архиепископа Геннадия в 1499 г. и она была относительно полным собранием библейских книг. В литературе можно встретить мнение, что в основе Острожской Библии лежит именно Геннадиевская Библия. В действительности это далеко не так. В Геннадиевской Библии было немало неточностей и ошибок, которые не остались незамеченными острожскими книжниками. Последние использовали различные церковнославянские библейские тексты, часть которых была получена у южных славян (болгар и сербов). Пользовались они чешскими и польскими рукописями библейских книг, а также протестантскими и католическими изданиями.
Но в основу ветхозаветного текста Острожской Библии была положена «Септуагинта» — греческий перевод с древнееврейского, сделанный еще в эллинистическом Египте (III в. до Р.Х.). Все собранные древнееврейские библейские тексты сравнивались и корректировались в соответствии с «Септуагинтой». Этот момент вызвал критику со стороны отдельных исследователей, например Ивана Огиенко. Ведь между греческой «Септуагинтой» и еврейским ветхозаветным текстом есть определенные расхождения. Но все же нужно учитывать, что в то время авторитет «Септуагинты» в православном мире был чрезвычайно высок, а сама она трактовалась как боговдохновенный источник. Поэтому понятно, почему же острожские книжники обратились к этому источнику.
Анализ языка Острожской Библии дает основания сделать вывод, что отдельные ее книги переводились с текстов разных времен, сделанных во многих странах. Широко использовались южнославянские списки, что отразилось на правописании и языке перевода. Некоторые книги Острожской Библии были переведены непосредственно с «Септуагинты». А книгу Эздры, которой не было в греческом тексте, перевели непосредственно с «Вульгата» — латиноязычного перевода Библии. В целом острожские книжники провели огромную текстологическую работу.
Хотя к концу ХVI в. существовала определенная традиция перевода Священного писания на украинский разговорный язык (Пересопницкое евангелие и пр.), однако в Остроге при издании Библии использовался церковнославянский язык. Это было вызвано рядом обстоятельств. В то время насыщения православно-славянского культурного пространства библейской и богослужебной литературой не было еще достаточным.
Опыт Запада показал, что первая печатная литература выходила на сакральном (латинским) языке. И только тогда, когда произошло соответствующее насыщение подобной литературой, начали появляться печатные переводы библейских книг простонародным языком. В этом смысле издание библейских книг на «русском языке» Ф. Скориной было явно преждевременным. Также следует учитывать, что православная церковь в восточно- и южнославянских регионах очень болезненно реагировала на уменьшение сферы влияния церковнославянского языка. Это было вызвано не только консерватизмом этой институции. В то время православные подвергались значительному давлению со стороны католиков, протестантов и мусульман. Причем наступление конфессиональных противников велось и на поле использования церковнославянского языка. Нужно учитывать и то, что церковнославянский язык, который сформировался только в IX веке, оставался близким и понятным для многих славянских народов. К тому же в то время не было качественных переводов библейских книг на народные славянские языки.
Церковнославянский язык Острожской Библии был далеко не последним фактором, благодаря которому эта книга вышла далеко за пределы Украины. Ее тираж для того времени был довольно большим (ориентировочно 1500 экземпляров). До нашего времени дошло почти 300 экземпляров, которые хранятся не только в библиотеках Украины, но и в России, Беларуси, Польше, Литве и Великобритании.
Острожская Библия, благодаря высокому качеству переводов, долгое время не имела конкурентов в православно-славянском мире и фактически стала каноническим текстом. Когда московский царь Алексей Михайлович задумал издать Библию, сверенную с греческим текстом, московские книжники с этой задачей не справились. Поэтому было решено переиздать Острожскую Библию, исправив некоторые орфографические ошибки и заменив украинские ударения русскими. Даже предисловие к этому изданию Библии написали по подобию Острожской, заменив сочетание «народ русский» на «народ всероссийский». Так появилась Московская Библия 1663 г., которая в России получила название «первопечатной». Здесь этот текст использовали без изменений до 1712 г., когда Петр I приказал его исправить в соответствии с греческим текстом выходцу с Украины, волынянину Феофилакту Лопатинскому. Исправленная этим книжником Библия так и не была напечатана. Потом уже царица Елизавета Петровна привлекла к правке двух преподавателей Киево-Могилянской академии Варлаама Лащевского и Гедеона Слонимского. Исправленный ими текст был утвержден синодом Русской православной церкви.
Так появилась Елизаветинская Библия 1751 года, в основе которой все-таки лежал острожский текст. Эта Библия стала канонической для православных и практически без изменений перепечатывается доныне. Таким образом, текст Острожской Библии (пусть даже с некоторыми изменениями) продолжает и сегодня служить православному миру.