В этом году исполняется 125 лет со дня рождения (1882) и 35 лет со дня смерти (1972) Ивана Огиенко — выдающегося ученого, писателя, общественного и церковного деятеля, неутомимого исследователя, защитника и пропагандиста украинского языка и культуры. Это был удивительный человек — из тех, которые рождаются один раз в столетие: фантастически талантливый, смелый, с удивительной памятью, эрудированный, разносторонне образованный, поэт, романист, полиглот, а также публициста. Всю свою долгую и сложную жизнь и все труды он посвятил Украине, украинцам — людям, которые совсем не всегда отвечали ему взаимностью. Количество написанных Огиенко книг, статей, проповедей, словарей поражает (счет идет в тысячах). Кроме всех своих многочисленных научно-исторических работ, Иван Огиенко совершил такое сложное, объемное и очень ответственное дело, как перевод на украинский язык Святого Письма, над которым он работал несколько десятилетий. Полный перевод Ивана Огиенко «Біблії або книг св. Письма старого і Нового Завіту» вышел на 1529 страницах в Лондоне в 1962 г. и был весьма одобрительно принят требовательным Библейским обществом.
При советской власти Огиенко был, конечно же, персоной non grata — его имя, его книги были запрещены, а если автора таки вспоминали, то исключительно как «буржуазного националиста». Только в конце 80-х годов произведения Огиенко начали появляться в Украине. Почти все они посвящены украинской истории и истории нашего языка, а также — украинской церкви. Одной из первых «новинок» перестройки стала «Українська культура» Огиенко (предприятие «Абрис»), написанная и изданная еще в 1918 году — на волне революционных чаяний независимости Украины. Там читаем: «Тепер, коли ми творимо самі своє вільне життя, коли питання про нашу автономію поставлено руба, коли це питання набуло собі такої гострої форми, якраз дочасно буде спинитися, озирнутися назад, кинути оком на той довгий шлях, що його ми пройшли. Чи ж справді ми маємо право на вільне життя, якого так настирливо домагаємося ось уже більше двох віків? Чи в минулому єсть у нашого народу своя історія, своє життя? Чи справді нам потрібні окремі школи з нашою мовою, окремі університети, чи це може тільки вигадки, як про все це тепер кажуть несвідомі люди?». Как известно, эти вопрос все еще дискутируются в Украине.
Ниже приводим несколько выдержек из «Української культури». Как известно, Московская церковь начала давить на Церковь Киевскую почти сразу после «присоединения» в 1686 году — чтобы «заставить украинцев бросить родной язык свой и пристать к московскому». Огиенко, в частности, пишет: «На московськім Соборі 1690 року були засуджені книжки Полоцького, Могили, Галятовського, Барановича та інших вчених діячів нашої церкви ХVII ст. Книжки були не тільки засуджені, але й піддані «проклятству і анафемі, і не тільки сугубо і тригубо, але й многогубо» (многократно). И это при том, что в царском приказе 1685 года о правах украинской церкви было написано: «Печатанье книг невозбранно имети повелеваем». Синод приказал даже забрать назад буквари, которые были уже на руках у людей (киевляне ХVII в. очевидно покупали больше украинских книг, чем мы, современные). По церквям было приказано, чтобы дьяки и священники молитвы читали и службу Божью правили «голосом, свойственным российскому наречию». То же самое продолжалось при всех последующих русских царях, включительно с Николаем II. Огиенко приводит такой вот пример: «В 1899 році у Києві проходив Археологічний з’їзд, де вченим було дозволено читати реферати на всіх слов’янських мовах — окрім української»... Интересным было также событие 1903 года, когда на празднике открытия памятника Котляревскому в Полтаве не позволили выступать с речами на украинском языке. Весьма показательной была и «мудреная театральная» система, позволявшая спектакли на украинском языке только в том случае, когда там среди героев не было интеллигентов — чтобы не вышло так, что «мужицькою мовою може розмовляти й освічена людина»!
Украинский язык Иван Огиенко исследовал всю свою жизнь и написал о нем немало трудов (не так давно в Киеве вышла книга «Історія української літературної мови» издательства «Наша культура і наука»). Вот он пишет: «Серед слов’янських мов наша мова найбагатша на лексику, найвиразніша на синтаксис; синоніміка нашої мови найбагатша. От, скажімо, на вираз «говорити» ми маємо: говорити, казати, балакати, мовити, гуторити, повідати, торочити, базікати, цвенькати, бубоніти, лепетати, жебоніти, версти, плести, гиготати, бормотати... І кожне слово має свій власний відтінок».
Везде, где бы не жил Огиенко, он неутомимо работал, основывал журналы (иногда не имея даже крыши над головой), печатал книги, собирал вокруг себя пишущих украинцев. Годы, однако, шли; в 1937 году умирает жена Ивана Огиенко; а он вскоре после этого принимает монашество. Через короткое время он было рукоположен на епископа, а потом Огиенко пригласили к себе украинцы Канады — возглавить Канадскую православную церковь. Так он стал Митрополитом Виннипега и всей Канады Илларионом. Духовное имя «Илларион» Огиенко избрал в честь митрополита Киевского, который занимал кафедру во времена Ярослава Мудрого. В Канаде митрополит радикально улучшил богословское образование для православных украинцев, в частности, преобразовал богословский факультет Манитобского университета в Коллегию им. св. апостола Андрея. Там он работал до самой смерти.
Согласно завещанию Владыки-Ученого, его достояние (огромный архив и библиотеку) должно обязательно передать на Родину, но при двух условиях: если Украина и ее Церковь будут свободными. Канадцы считают, что условий для этого еще не существует.