Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Аннеке» в Украине

Польская писательница Анна Каньтох — о творчестве и Украине
22 февраля, 2019 - 11:00

Анна Каньтох (часть произведений написана под псевдонимом «Аннеке») — один из самых популярных авторов на своей родине в Польше. Из-под ее пера (точнее, клавиатуры) вышло более двух десятков книг: детективов, фэнтезийных, мистических и фантастических романов и рассказов. В прошлом году одна из ее книг — «Тайна заброшенного монастыря» — впервые увидела мир в украинском переводе. О впечатлениях писательницы от Украины и украинских читателей, о писательстве как о работе и о мире собственных книг — наш с ней разговор.

«В УКРАИНЕ ЛЮДИ БОЛЕЕ ОТКРЫТЫ И ВСЕГДА ГОТОВЫ ПОМОЧЬ»

— Осенью вы посетили три украинских города с презентацией своей книги. Бывали ли вы раньше в Украине и каковы ваши впечатления от Киева, Ивано-Франковска и Львова?

— Раньше я была в Украине дважды: весной 2012 года во Львове и летом того же года в Крыму. Имею хорошие воспоминания об обоих этих визитах. С того времени Львов стал одним из моих любимейших европейских городов. Очень рада, что в прошлом году имела возможность вернуться сюда опять. А вот Ивано-Франковск и Киев в 2018 году посетила впервые. Из этих двух городов именно Киев подарил мне больше всего впечатлений. Сначала он показался мне несколько высокомерным, но после более близкого знакомства — приятно удивил.

— Показалась ли вам Украина похожей на Польшу? В чем вы увидели отличия между нашими странами?

— Украина и Польша очень похожи между собой, правда, у меня создалось впечатление, что в Украине люди более открыты и всегда готовы помочь. Особенно доброжелательны украинцы в отношении к полякам. Несколько раз люди, которые слышали мой польский язык, подходили и начинали разговор.

«ОБЫЧНО ЕСТЬ СРАЗУ НЕСКОЛЬКО РАЗНЫХ ИДЕЙ (БОЛЬШИХ И МЕНЬШИХ), КОТОРЫЕ ОБЪЕДИНЯЮТСЯ ОДНА С ДРУГОЙ И ТРАНСФОРМИРУЮТСЯ»

— А чем вам запомнились украинские читатели на презентациях?

— Возможность контактировать не только с польской аудиторией позволяет узнать больше о том, что украинские читатели ожидают от моих книг. Оказалось, что разница между польскими и украинскими читателями не слишком большая, ведь вопросы, которые задавали на встречах читатели, были подобны тем, которые я слышу в Польше.

— Какой из литературных жанров, в которых вы работаете, ваш любимый?

— Не могу сказать, что имею любимый жанр. Порой возникает желание написать детективный роман, иногда фэнтези, а бывает, что имею вдохновение на книгу, ориентированную именно на молодежь. Последний из этих жанров, видимо, самый приятный для меня и пишется быстрее всего. Обычно пытаюсь переплетать между собой более легкие тексты и более сложные.

— Что вдохновляет вас на новые книги? Как рождается идея произведения и сколько времени проходит до окончательного завершения книги?

— Очень вдохновляют путешествия. Во время путешествия по югу Франции мне пришла в голову идея о серии рассказов. Возможно, и визит в Украину вдохновит меня на создание нового текста.

Как правило, я не имею единой идеи для книги. Обычно есть сразу несколько разных идей (больших и меньших), которые объединяются одна с другой и трансформируются, пока окончательно не выкристаллизуются в общую, большую. Например, идея «Тайны заброшенного монастыря» возникла, когда я захотела написать книгу приключений, героиней которой была бы именно девочка-подросток. Мне в подростковом возрасте недоставало историй именно о девушках (в большинстве прочитанных книг героями были парни). Вместе с тем хотелось написать историю, действие которой происходило бы в Польше пятидесятых годов. Мне нравится контраст темных, мрачных послевоенных времен с магией и приключениями.

— Для вас писательство — это работа, хобби, удовольствие или что-то другое?

— Сначала писательская деятельность была для меня хобби. Но со временем превратилась в приятную работу. Но, как и в любом занятии, есть моменты, когда человеку надоедает, и нужно немного отдохнуть.

— Для кого, по-вашему, легче писать — для взрослых или для детей?

— Вроде бы легче писать для детей. Но это только на первый взгляд. Ведь хоть написание для младших читателей приносит мне большое удовольствие, здесь нужно быть очень осторожным, потому что дети — очень требовательные читатели. Иногда они требовательнее взрослых.

«В ПОЛЬШЕ ПОПУЛЯРНА ЛИТЕРАТУРА, АВТОРАМИ КОТОРОЙ ЯВЛЯЮТСЯ ПИСАТЕЛИ ИЗ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ»

— Смогут ли украинские авторы-фантасты стать популярными в Польше? Что им для этого нужно сделать?

— Конечно, могут. В Польше популярна литература, авторами которой являются писатели из Восточной Европы. Это, по-видимому, самые популярные иностранные книги, после английского и польского фэнтези. Но, к сожалению, рецепта популярности я не имею.

— Популярно ли чтение в Польше? Занимается ли государство его промоцией?

— К сожалению, поляки мало читают. Государство пытается это изменить, и для популяризации чтения реализуются масштабные промокампании, но пока они не дают хорошего результата.

— Какие книги любит читать Анна Каньтох? Читали ли вы кого-то из украинских авторов?

— Я читаю книги, которые пишу сама. Кроме того, читаю много детективных историй, фэнтези, романы, которые трудно отнести к какой-то одной категории, и книги для молодежи. А из украинских авторов я читала большие фантастические романы Марины и Сергея Дяченко.

— Если бы Анна Каньтох сейчас имела возможность очутиться в своей книге, какую бы она выбрала?

— Вероятно, я выбрала бы одну из фэнтези или приключенческих книг. Думаю, было бы интересно жить в мире «Тайны заброшенного монастыря». Непросто, но интересно.

Юлия ИЛЮХА, писательница. Перевод Татьяны ЛЕВЧЕНКО
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ